• Кальдерон жизнь есть сон брифли. «Жизнь есть сон», анализ пьесы Кальдерона

    Жизнь есть сон

    (перевод Константина Бальмонта)

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

    Басилио, король польский

    Сехисмундо, принц

    Астольфо, герцог Московии

    Клотальдо, старик

    Кларин, шут

    Эстрелья, инфанта

    Pосауpа, дама

    Музыканты

    Действие происходит при дворе

    в Полонии (Польше) в крепости, находящейся

    в некотором отдалении, и в лагере.

    ХОРНАДА ПЕРВАЯ

    С одной стороны обрывистая гора, с другой башня,

    основание которой служит тюрьмой для Сехисмундо.

    Дверь, находящаяся против зрителей, полуоткрыта.

    С началом действия совпадает наступление сумерек.

    Росаура, Кларин.

    (Росаура, в мужской одежде, появляется

    на вершине скалы и спускается вниз,

    за ней идет Кларин.)

    Бегущий в уровень с ветрами,

    Неукротимый гиппогриф {1},

    Гроза без ярких молний, птица,

    Что и без крыльев - вся порыв,

    Без чешуи блестящей рыба,

    Без ясного инстинкта зверь,

    Среди запутанных утесов

    Куда стремишься ты теперь?

    Куда влачишься в лабиринте?

    Не покидай скалистый склон,

    Останься здесь, а я низвергнусь,

    Как древле - павший Фаэтон {2}.

    Иной не ведая дороги,

    Чем данная моей судьбой,

    В слепом отчаяньи пойду я

    Меж скал запутанной тропой,

    Сойду с возвышенной вершины,

    Меж тем как, вверх подняв чело,

    Она нахмурилась на солнце

    За то, что светит так светло.

    Как неприветно ты встречаешь,

    Полония, приход чужих,

    Ты кровью вписываешь след их

    Среди песков пустынь твоих:

    Едва к тебе приходит странник,

    Приходит к боли он, стеня.

    Но где ж несчастный видел жалость?

    Скажи: несчастные. Меня

    Зачем же оставлять за флагом?

    Вдвоем, покинув край родной,

    Пошли искать мы приключений,

    Вдвоем скитались мы с тобой

    Среди безумий и несчастий,

    И, наконец, пришли сюда,

    И, наконец, с горы скатились,

    Где ж основание тогда,

    Раз я включен во все помехи,

    Меня из счета исключать?

    Тебя, Кларин, я не жалела,

    Чтобы, жалея, не лишать

    Законных прав на утешенье.

    Как нам философ возвестил,

    Так сладко - сетовать, что нужно б

    Стараться изо всех нам сил

    Себе приискивать мученья,

    Чтоб после жаловаться вслух.

    Философ просто был пьянчужка.

    Когда бы сотню оплеух

    Ему влепить, блаженством жалоб

    Он усладился бы как раз!

    Но что предпримем мы, сеньора,

    Что здесь нам делать в этот час?

    Уходит солнце к новым далям,

    И мы одни меж диких гор.

    Кто ведал столько испытаний!

    Но если мне не лжет мой взор,

    Какое-то я вижу зданье

    Среди утесов, и оно

    Так узко, сжато, что как будто

    Смотреть на солнце не должно.

    Оно построено так грубо,

    Что точно это глыба скал,

    Обломок дикий, что с вершины

    Соседней с солнцем вниз упал.

    Зачем же нам смотреть так долго?

    Пускай уж лучше в этот час

    Тот, кто живет здесь, в темный дом свой

    Гостеприимно впустит нас.

    Открыта дверь, или скорее

    Не дверь, а пасть, а из нее,

    Внутри родившись, ночь роняет

    Дыханье темное свое.

    (Внутри слышится звон цепей.)

    О, небо, что за звук я слышу!

    От страха я - огонь и лед!

    Эге! Цепочка зазвенела.

    Испуг мой весть мне подает,

    Что здесь чистилище преступных.

    Сехисмундо, в башне - Росаура, Кларин.

    Сехисмундо (за сценой)

    О, я несчастный! Горе мне!

    Он замирает в тишине

    И говорит о новых бедах.

    И возвещает новый страх.

    Кларин, бежим от этой башни.

    Я не могу: свинец в ногах.

    Но не горит ли там неясный,

    Как испаренье слабый свет,

    Звезда, в которой бьются искры,

    Но истинных сияний нет?

    И в этих обморочных вспышках

    Какой-то сумрачной зари,

    В ее сомнительном мерцаньи

    Еще темнее там внутри.

    Я различаю, хоть неясно,

    Угрюмо мрачную тюрьму,

    Лежит в ней труп живой, и зданье

    Могила темная ему.

    И, что душе еще страшнее,

    Цепями он обременен,

    И, человек в одежде зверя,

    Тяжелым мехом облечен.

    Теперь уж мы бежать не можем,

    Так встанем здесь - и в тишине

    Давай внимать, о чем скорбит он.

    (Створы двери раскрываются, и предстает Сехисмундо в цепях, покрытый

    звериной шкурой.

    В башне виден свет.)

    Сехисмундо

    О, я несчастный! Горе мне!

    О, небо, я узнать хотел бы,

    За что ты мучаешь меня?

    Какое зло тебе я сделал,

    Впервые свет увидев дня?

    Но раз родился, понимаю,

    В чем преступление мое:

    Твой гнев моим грехом оправдан,

    Грех величайший - бытие.

    Тягчайшее из преступлений

    Родиться в мире {3}. Это так.

    Но я одно узнать хотел бы

    И не могу понять никак.

    О, небо (если мы оставим

    Вину рожденья - в стороне),

    Чем оскорбил тебя я больше,

    Что кары больше нужно мне?

    Не рождены ли все другие?

    А если рождены, тогда

    Зачем даны им предпочтенья,

    Которых я лишен всегда?

    Родится птица, вся - как праздник,

    Вся - красота и быстрый свет,

    И лишь блеснет, цветок перистый,

    Или порхающий букет,

    Она уж мчится в вольных сферах,

    Вдруг пропадая в вышине:

    А с духом более обширным

    Свободы меньше нужно мне?

    Родится зверь с пятнистым мехом,

    Весь - разрисованный узор,

    Как символ звезд, рожденный кистью

    Искусно - меткой с давних пор,

    И дерзновенный и жестокий,

    Гонимый вражеской толпой,

    Он познает, что беспощадность

    Ему назначена судьбой,

    И, как чудовище, мятется

    Он в лабиринтной глубине:

    А лучшему в своих инстинктах,

    Свободы меньше нужно мне?

    Родится рыба, что не дышет,

    Отброс грязей и трав морских,

    И лишь чешуйчатой ладьею,

    Волна в волнах, мелькнет средь них,

    Уже кружиться начинает

    Неутомимым челноком,

    По всем стремиться направленьям,

    Безбрежность меряя кругом,

    С той быстротой, что почерпает

    Она в холодной глубине:

    А с волей более свободной,

    Свободы меньше нужно мне?

    Ручей родится, извиваясь,

    Блестя, как уж, среди цветов,

    И чуть серебряной змеею

    Мелькнет по зелени лугов {4}.

    Как он напевом прославляет

    В него спешащие взглянуть

    Цветы и травы, меж которых

    Лежит его свободный путь,

    И весь живет в просторе пышном,

    Слагая музыку весне:

    А с жизнью более глубокой

    Свободы меньше нужно мне?

    Такою страстью проникаясь

    И разгораясь, как вулкан,

    Я разорвать хотел бы сердце,

    Умерить смертью жгучесть ран.

    Какая ж это справедливость,

    Какой же требует закон,

    Чтоб человек в существованьи

    Тех преимуществ был лишен,

    В тех предпочтеньях самых главных

    Был обделенным навсегда,

    В которых взысканы Всевышним

    Зверь, птица, рыба и вода?

    Печаль и страх я ощутила,

    Внимая доводам его.

    Сехисмундо

    Кто здесь слова мои подслушал?

    Клотальдо?

    Кларин (в сторону, к Росауре.)

    Успокой его,

    Скажи, что да.

    Нет, я, несчастный,

    «Жизнь есть сон» («La Vida es sueco») — «комедия» Педро Кальдерона. Была поставлена в 1635 г. Опубликована в «Первой части комедий» Кальдерона в 1636 г.

    Драма Кальдерона восходит к «Повести о Варлааме и Иосафате», в свою очередь трансформировавшей в христианском ключе жизнеописание Будды. Опасаясь гороскопа сына, царь заключает принца в башню, из которой тот, однако, выходит на свободу и познает суетность бытия и истинную свободу — свободу духа. В Испании в XIV в. Хуан Мануэль в «Книге о состояниях» соединяет этот сюжет с мотивом «спящего, который проснулся и не может отличить сна от яви»: человека усыпляют, переносят во дворец, где с ним обращаются как с принцем, а потом возвращают на прежнее место. При составлении генеалогии героев пьесы автор, вероятно, пользовался романом Суареса де Мендосы « Eustorgio y Clorirena , historia moscovica », отразившим события смуты в Московском царстве (таким образом, действующие лица «комедии» в числе исторических прототипов имеют Басилио — Василия Шуйского, Сехисмундо — польского короля Сигизмунда III, а Астольфо — королевича Владислава).

    «Жизнь есть сон» Кальдерона принято считать образцом специфического типа «тематического построения» текста, характерного для XVII в. в целом и испанского театра в частности. Смысловой центр действия составляет некая тема-идея (А.А. Паркер) — в данном случае она вынесена в заглавие пьесы — и все повороты сюжета, мотивы поведения персонажей и даже их характеры работают на наиболее полное раскрытие этой идеи. Тема эта, наряду с темой «весь мир — театр», является одним из наиболее популярных общих мест эпохи барокко. Ключом к символическому плану пьесы обычно называют «миф о пещере» Платона. В седьмой книге «Государства» рассказывается о людях, которые всю жизнь проводят в темной пещере, в которую проникает лишь узкий луч света. Они повернуты к источнику света спиной и не могут оглянуться из-за сковывающих их цепей. Привыкнув принимать за действительность игру теней на стене, они отказываются верить своему собрату, побывавшему на воле. Поэтому, когда Сехизмундо в начале пьесы выходит из темной башни в звериных шкурах и цепях, зримая отсылка к античному тексту немедленно задает аллегорическое прочтение действия. В этом контексте падение Росауры с лошади, например, должно быть однозначно прочтено как знак ее грехопадения. Вместе с тем, аллегорическое значение цепей на Сехизмундо близко к платоновскому, но одеяние из звериных шкур придает им новый оттенок: цепи символизируют оковы плоти и земного существования, а шкуры — звериное существо человека. Тьма же, окружающая героя, в полном согласии с Платоном, означает непросвещенный разум.

    Путь Сехизмундо — путь познания иллюзорности земного бытия: попав первый раз во дворец, он ведет себя в соответствии со своей звериной натурой, для него нет иного закона, кроме его желаний. Апогеем «зверств» Сехизмундо становится бессмысленное убийство слуги, которого он бросает в море, только чтобы показать, что он смеет это сделать. Возвращенный в башню, герой сознает зыбкость границы между явью и сном, эфемерность земного существования, и вновь становясь принцем он стремится вести себя так, чтобы было не страшно проснуться.

    На протяжении пьесы Сехизмундо предстает перед нами попеременно в двух четко зрительно разведенных обличиях — звероподобного человека в шкурах и принца в великолепных одеждах. При этом в середине пьесы внешний облик не соответствует внутреннему состоянию героя: сперва мы видим человека-зверя в одеянии принца (то есть, одновременно цивилизованного человека и государя), а затем — принца в звериных шкурах. Этот прием позволяет автору ввести мотив маски и лица (не менее популярный в XVII веке, чем мотив сна жизни), несоответствия внешнего и внутреннего. Причем, парадоксальным образом, сознание того, что видимость не соответствует сути, что само существование иллюзорно, облегчает для героя исполнение долга, даже освобождает его волю: раз он спит, он свободен поступить по законам разума, неорганичным для его природы образом. В подобной разработке темы сказывается особенно острое, напряженно переживавшееся теологической мыслью эпохи представление о том, что подлинная свобода — это свобода от земных страстей, а высшим проявлением свободы воли является отказ от нее, подчинение ее Богу. В образе Сехизмундо перед нами раскрывается характерное для эпохи барокко понимание личности, не сливающейся с социальной ролью индивида и обретающей подлинную и едва ли не абсолютную свободу постольку, поскольку она сознает искусственность этой роли и нетождественность себя ей. Эту внутреннюю свободу подчеркивает почти стилизованная легкость, с которой Сехизмундо принимает «должные», «правильные» решения: прощает Клотальдо и затем отца, отказывается от Росауры и т. д. Особенно выразительно она выглядит на фоне жесткости сложившихся в обществе законов, требующих, например, наказания для солдата, освободившего принца из темницы, поскольку он тем самым предал своего короля.

    Другие персонажи пьесы «Жизнь есть сон» Кальдерона дополняют и распространяют аспекты темы, заявленные в образе главного героя. Не только страстное, животное начало приводит человека к заблуждениям: Басилио, полагающийся на один только человеческий разум, ошибся и согрешил ничуть не меньше Сехизмундо, впервые попавшего во дворец. Руководствуясь одним только гороскопом, он обрек своего сына на животное существование, забыв чрезвычайно популярную в ту эпоху формулу: «звезды указывают, но не повелевают», означавшую, что человек, благодаря дарованной ему свободе воли, может бороться с неблагоприятным расположением звезд. И действительно, предсказание звезд полностью сбывается, но смысл его оказывается противоположным тому, который увидел Басилио, не вспомнивший о том, что миром правят не звезды, а Божественное Провидение.

    Росаура, чья судьба во многом параллельна судьбе Сехизмундо, распространяет и расширяет трактовку земного, иллюзорного существования. Эта дама ничуть не звероподобна, но она — павшая женщина, одевшая мужское платье и пытающаяся самовластно, своими силами изменить судьбу. Конечно, избранный ею путь неверен, но, проходя его, она вносит очень важный оттенок в смысловую палитру пьесы. С ней в драму входит традиционный для испанского театра эпохи барокко мотив борьбы за любовь и счастье, сквозь призму которого едва ли не автоматически преломляется реальность на подмостках. Это значит, что зрителями той эпохи эта линия действия, какой бы искусственной она ни казалась нам, воспринималась как «живая» и «жизненная». К тому же, в знаковом и условном мире испанского театра, финал истории Росауры следует признать счастливым. А значит, этой линией Кальдерон показывает, что грезить нужно и иногда не страшно даже полностью отдаться сну. Хотя жизнь — это сон, но для спящего она абсолютно реальна и иной реальности он не знает.

    Довольно жестокой демонстрацией того, что случается с человеком, пожелавшим уклониться от сна жизни, становится судьба слуги Кларина: решив понаблюдать за происходящим со стороны, избежать участия в событиях, он немедленно погибает. Жизнь дана людям только как сон, и чтобы жить надо грезить.

    Педро де ла Барка Кальдерон

    «Жизнь есть сон»

    В безлюдной горной местности, неподалёку от двора польского короля, заблудились Росаура, знатная дама, переодетая в мужское платье, и её слуга. Близится ночь, а вокруг ни огонька. Вдруг путники различают в полумраке какую-то башню, из-за стен которой им слышатся жалобы и стенания: это проклинает свою судьбу закованный в цепи Сехизмундо. Он сетует на то, что лишён свободы и тех радостей бытия, что даны каждому родившемуся на свет. Найдя дверь башни незапертой, Росаура и слуга входят в башню и вступают в разговор с Сехизмундо, который поражён их появлением: за всю свою жизнь юноша видел только одного человека — своего тюремщика Клотальдо. На звук их голосов прибегает уснувший Клотальдо и зовёт стражников — они все в масках, что сильно поражает путников. Он грозит смертью незваным гостям, но Сехизмундо решительно вступается за них, угрожая положить конец своей жизни, если тот их тронет. Солдаты уводят Сехизмундо, а Клотальдо решает, отобрав у путников оружие и завязав им глаза, проводить их подальше от этого страшного места. Но когда ему в руки попадает шпага Росауры, что-то в ней поражает старика, Росаура поясняет, что человек, давший ей эту шпагу (имени его она не называет), приказал отправиться в Польшу и показать её самым знатным людям королевства, у которых она найдёт поддержку, — в этом причина появления Росауры, которую Клотадьдо, как и все окружающие, принимает за мужчину.

    Оставшись один, Клотальдо вспоминает, как он отдал эту шпагу когда-то Вьоланте, сказав, что всегда окажет помощь тому, кто принесёт её обратно. Старик подозревает, что таинственный незнакомец — его сын, и решает обратиться за советом к королю в надежде на его правый суд. За тем же обращаются к Басилио, королю Польши, инфанта Эстрелья и принц Московии Астольфо. Басилио приходится им дядей; у него самого нет наследников, поэтому после его смерти престол Польши должен отойти одному из племянников — Эстрелье, дочери его старшей сестры Клорине, или Астольфо, сыну его младшей сестры Ресизмунды, которая вышла замуж в далёкой Московии. Оба претендуют на эту корону: Эстрелья потому, что её мать была старшей сестрой Басилио, Астольфо — потому, что он мужчина. Кроме того, Астольфо влюблён в Эстрелью и предлагает ей пожениться и объединить обе империи. Эстрелья неравнодушна к красивому принцу, но её смущает, что на груди он носит портрет какой-то дамы, который никому не показывает. Когда они обращаются к Басилио с просьбой рассудить их, он открывает им тщательно скрываемую тайну: у него есть сын, законный наследник престола. Басилио всю жизнь увлекался астрологией и, перед тем как жена его должна была разрешиться от бремени, вычислил по звёздам, что сыну уготована страшная судьба; он принесёт смерть матери и всю жизнь будет сеять вокруг себя смерть и раздор и даже поднимет руку на своего отца. Одно из предсказаний сбылось сразу же: появление мальчика на свет стоило жене Басилио жизни. Поэтому король польский решил не ставить под угрозу престол, отечество и свою жизнь и лишил наследника всех прав, заключив его в темницу, где он — Сехизмундо — и вырос под бдительной охраной и наблюдением Клотальдо. Но теперь Басилио хочет резко изменить судьбу наследного принца: тот окажется на троне и получит возможность править. Если им будут руководить добрые намерения и справедливость, он останется на троне, а Эстрелья, Астольфо и все подданные королевства принесут ему присягу на верность.

    Тем временем Клотальдо приводит к королю Росауру, которая, тронутая участием монарха, рассказывает, что она — женщина и оказалась в Польше в поисках Астольфо, связанного с ней узами любви — именно её портрет носит принц Московии на груди. Клотальдо оказывает молодой женщине всяческую поддержку, и она остаётся при дворе, в свите инфанты Эстрельи под именем Астреа. Клотальдо по приказу Басилио даёт Сехизмундо усыпляющий напиток, и, сонного, его перевозят во дворец короля. Здесь он просыпается и, осознав себя владыкой, начинает творить бесчинства, словно вырвавшийся на волю зверь: со всеми, включая короля, груб и резок, сбрасывает с балкона в море осмелившегося ему перечить слугу, пытается убить Клотальдо. Терпению Басилио приходит конец, и он решает отправить Сехизмундо обратно в темницу. «Проснёшься ты, где просыпался прежде» — такова воля польскою короля, которую слуги незамедлительно приводят в исполнение, снова опоив наследного принца сонным напитком.

    Смятение Сехизмундо, когда он просыпается в кандалах и звериных шкурах, не поддаётся описанию. Клотальдо объясняет ему, что все, что тот видел, было сном, как и вся жизнь, но, говорит он назидательно, «и в сновиденьи / добро остаётся добром». Это объяснение производит неизгладимое впечатление на Сехизмундо, который теперь под этим углом зрения смотрит на мир.

    Басилио решает передать свою корону Астольфо, который не оставляет притязаний на руку Эстрельи. Инфанта просит свою новую подругу Астреа раздобыть для неё портрет, который принц Московии носит на груди. Астольфо узнает её, и между ними происходит объяснение, в ходе которого Росаура поначалу отрицает, что она — это она. Все же правдами и неправдами ей удаётся вырвать у Астольфо свой портрет — она не хочет, чтобы его видела другая женщина. Её обиде и боли нет предела, и она резко упрекает Астольфо в измене.

    Узнав о решении Басилио отдать корону Польши принцу Московии, народ поднимает восстание и освобождает Сехизмундо из темницы. Люди не хотят видеть чужестранца на престоле, а молва о том, где спрятан наследный принц, уже облетела пределы королевства; Сехизмундо возглавляет народный бунт. Войска под его предводительством побеждают сторонников Басилио, и король уже приготовился к смерти, отдав себя на милость Сехизмундо. Но принц переменился: он многое передумал, и благородство его натуры взяло верх над жестокостью и грубостью. Сехизмундо сам припадает к стопам Басилио как верный подданный и послушный сын. Сехизмундо делает ещё одно усилие и переступает через свою любовь к Росауре ради чувства, которое женщина питает к Астольфо. Принц Московии пытается сослаться на разницу в их происхождении, но тут в разговор вступает благородный Клотальдо: он говорит, что Росаура — его дочь, он узнал её по шпаге, когда-то подаренной им её матери. Таким образом, Росаура и Астольфо равны по своему положению и между ними больше нет преград, и справедливость торжествует — Астольфо называет Росауру своей женой. Рука Эстрельи достаётся Сехизмундо. Со всеми Сехизмундо приветлив и справедлив, объясняя своё превращение тем, что боится снова проснуться в темнице и хочет пользоваться счастьем, словно сном.

    В высокой башне сидит, прикованный цепями, Сехизмундо и жалуется на безрадостную жизнь. К нему пробралась Росаура, переодетая в мужскую одежду со своим слугой. Юноша никогда никого, кроме тюремщика Клотальдо, не видел в своей жизни. Клотальдо и стражники спешат выдворить незваных гостей, но Росаура показывает шпагу. Когда-то эту шпагу Клотальдо дал Вьоланте и пообещал, что когда он ее кому-нибудь покажет, тот непременно поможет, кем бы он ни был. Клотальдо начинает думать, что незнакомец со шпагой – его сын. Он идет к королю Польши Басилио за правым судом. Этого же просят у короля инфанта Эстрелья и принц Астольфо, поскольку Басилио для них дядя. Так, как у Басилио нет наследников, то после его смерти эти двое (Эстрелья и Астольфо) могут сесть на престоле польском. Есть еще одно обстоятельство – Астольфо любит Эстрелью и хочет женитьбой объединить две империи. Красивый принц ей нравится, но он носит медальон с портретом какой-то дамы. Они просят Басилио рассудить их.

    Король рассказывает им о своей тайне. Оказывается, у него есть сын. Увлеченный астрологией, он вычислил по звездам еще перед рождением сына, что у его отпрыска будет страшная судьба: из-за него умрет мать, всю жизнь он будет нести смерть и вражду, а потом поднимет руку на отца. Как только мальчик родился – мать умерла. Одно проклятие сбылось. Король побоялся ставить под угрозу престол, поэтому лишил сына всех прав и заточил в темницу. Сехизмундо вырос под присмотром Колотальдо. Теперь король хочет посадить свое дитя на престол. А вдруг он ошибался?

    Клотальдо является пред очи короля с Росаурой, которая признается, что женщина и в Польше ищет Астольфо, которого любит. Это ее портрет он носит в кулоне. Женщина остается при дворе под именем Астреа.

    Сехисмундо усыпили с помощью напитка и сонного перевезли во дворец. Проснувшись и ощутив власть, Сехисмундо бесчинствует, как зверь. Слугу, который ему перечит, он бросает в море, всем он грубит, Клотальдо хочет убить. Его опять напоили сонным зельем и отвезли в башню, а когда он проснулся, объяснили, что все это был сон.

    Басилио передает корону Астольфо, а тот очень надеется на брак с Эстрельей. Росаура обижена изменой Астольфо. Народ видел, что есть свой принц, и не желает чужестранца на престоле, поэтому поднимает восстание и освобождает Сехисмундо из башни. Войско под командованием Сехисмундо победило королевских воинов и Басилио готовится умереть. Но изменившийся принц избавился от грубости и жестокости: падает к ногам отца и уступает Росауру Астольфо. Рука Эстрельи достается Сехисмундо. Принц понял, что лучше пользоваться счастьем и жить, словно во сне, чем проснуться в башне зверем.

    Облачённая в мужскую одежду Росаура и шут Кларин находят среди диких скал тюрьму принца Сехисмундо. Услышав голос узника, пара пугается и хочет бежать, но жалость к человеку, закованному в цепи, берёт своё, и герои остаются на месте. Перед ними появляется Сехисмундо. Принц вопрошает небо о том, в чём заключается его грех? Герой считает, что он прогневал Бога уже одним тем, что родился. При этом он осознаёт, что другие создания тоже не избегли этой участи, но карает небо только его одного. Принц сравнивает себя с птицей, зверем, рыбой и ручьём и не перестаёт удивляться, почему им дана свобода, а ему – нет? Узнав, что его подслушивают, Сехисмундо в начале хочет убить Росауру, но потом щадит её. Свою жестокость принц объясняет жизнью, проведённой в неволе. Башня, в которой он заключён, для него – и колыбель, и могила. К концу монолога герой признаётся, что не может отвести взгляд от девушки. Росаура пытается утешить его, говоря о том, что её жизнь также полна несчастий.

    Рассказ девушки прерывается появлением старого тюремщика Клотальдо с солдатами. Сехисмундо запирают в башне. Девушка вручает тюремщику шпагу, в которой он узнаёт оружие, отданное прекрасной Виоланте. Клотальдо оказывается перед мучительным выбором: спасти ли ему родного «сына» или, как подобает верноподданному, отвести его к Королю, чтобы тот решил участь преступника, нарушившего государственный запрет и вторгшегося на запрещённую территорию.

    В Королевском Дворца, в Полонии (Польше) герцог Московии, Астольфо, расточает комплименты двоюродной сестре – инфанте Эстрельи. Девушка не верит его красивым словам, но всё равно любит его. Король Басилио, дядя Астольфо и Эстрельи, рассказывает предполагаемым наследникам о рождении своего сына Сехисмундо. Оно сопровождалось смертью матери и затмением солнца. Звёзды предвещали ребёнку судьбу жестокосердного тирана, и отец решил заключить его в темницу, объявив всем, что сын умер. В настоящее время Басилио раскаивается в своём поступке и хочет проверить, сможет ли человеческая воля противостоять звёздам? Росаура и Кларин – прощены. Сехизмундо дают настойку белены с маком, после чего он просыпается в роскоши и богатстве царского дворца.

    Новоявленный принц первым делом решает лишить жизни Клотальдо. Тюремщик виноват перед ним в том, что утаил от него знание о принадлежности к властьимущим. Старик чудом избегает смерти. С двоюродным братом Астольфо Сехисмундо ведёт себя неучтиво, не признавая в нём ровню. Слугу, посмевшего противоречить его несправедливым приказам, он убивает, сбросив с балкона в море. Отца Сехисмундо ненавидит за то, что тот лишил его свободы и отнял царское величие, принадлежавшее ему по праву рождения. Вторично встретившись с Росаурой, принц посягает на её честь. Клотальдо пытается помочь дочери, Астольфо вступается за Клотальдо. Сехисмундо в порыве ярости сражается с герцогом Московии и говорит отцу, что хочет отомстить ему за все пережитые унижения.

    Эстрелья просит Астольфо вернуться к той, чей портрет он носил на себе. Герцог Московии обещает отдать ей изображение и навсегда забыть о прошлой любви. Эстрелья просит Росауру забрать портрет вместо неё. Девушка обманным путём завладевает своим изображением. Астольфо и Эстрелья ссорятся.

    Сехисмундо просыпается в тюрьме. Клотальдо убеждает его, что жизнь во дворце была обычным сновидением. Солдаты, желающие освободить Сехисмундо, по ошибке принимают за него шута Кларина. Освобождённый солдатами принц думает, что снова спит, но решает прожить этот сон до конца по-доброму. Он идёт войной на Астольфо. Между тем, Росаура просит Клотальдо отомстить за поруганную честь. Спасённый герцогом Московии, благородный Клотальдо не может его убить. Росаура решает сама отомстить за себя. Она просит помощи у Сехизмундо. Принц побеждает своего отца – короля Басилио, но не убивает его, а, как верный сын, выказывает почести. Астольфо он приказывает жениться на Росауре, сам берёт в жёны Эстрелью. Клотальдо признаёт девушку своей дочерью.

    Ко двору польского короля Базилио приходит девушка Росаура, переодетая в мужчину. Услышав в одной из башен стенания, она туда входит. В башне заключен Сигизмундо, который поражается появлением странницы, ведь он за всю жизнь не видел никого, кроме тюремщика Клотальдо. Услышав разговор, тюремщик бежит к камере и зовет охранников. Он отправляет Росауру к королю, отбирая оружие.

    В это время за советом к королю обращаются его племянник Астольфо и племянница Эстрелья. Так как у Базилио нет детей, они оба претендуют на трон. Ссориться они не хотят, и кузин предлагает кузине пожениться, но девушка, хотя и неравнодушна к принцу, сомневается из-за портрета неизвестной дамы, который ее брат носит на груди. Когда же они обращаются с просьбой помочь им в этом вопросе к дяди, король рассказывает, что у него есть сын. Еще в молодости Базилио занимался астрологией и перед рождением сына увидел, что тот принесет смерть матери и во время правления будет все разрушать. После смерти королевы во время родов, король поверил в пророчество. Страшась его, он заключил мальчика в башню, где он и вырос под надзором Клотальдо. Теперь он решает дать возможность Сигизмундо править: того поят сонным напитком и переносят в замок. Проснувшись, он узнает, что стал королем и начинает творить всякие бесчинства. Его бросают назад в темницу, говоря, что его правление – это лишь сон.

    В это время Росаура, представленная королю, объясняет, что она девушка и ищет своего возлюбленного Астольфо. Это ее портрет спрятан у него на груди. Басилио решает передать племяннику престол. Однако народ не хочет принимать его и поднимает восстание. Он освобождает Сигизмундо из темницы. За это время принц изменился и теперь правит разумно и справедливо. Он женится на Эстрельи, а Росаура выходит замуж за Астольфо.

    Идея пьесы – показать, что все мы спим до поры до времени, но каждый сам ответственный за свою судьбу, поэтому в любой момент мы можем проснуться и изменить свою жизнь.

    Картинка или рисунок Кальдерон - Жизнь есть сон

    Другие пересказы и отзывы для читательского дневника

    • Краткое содержание Каверин Два капитана

      Еще юный Саня Григорьев теряет отца – его обвинили в убийстве и посадили в тюрьму, где он и умер. Саня – единственный, кто знает, что его отец невиновен.

    • Краткое содержание Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях Пушкин

      Знакомясь с творчеством А.С. Пушкина восхищаешься его талантом. Отдельного внимания заслуживают сказки в стихотворной форме. Оторваться от чтения невозможно. Сюжет настолько захватывает, что кажется будто все происходит на самом деле

    • Краткое содержание Тургенев Накануне

      Начинается всё с разговора двух друзей. Андрей Берсенев тоскует перед лицом Природы, а Петр Шубин радуется жизни, советует поверить в Любовь. Без этого чувства в окружающем мире всё холодно

    • Краткое содержание Осеева Почему?

      Мальчик сидел за столом и разглядывал висевшую на стене фотографию своего отца. Его уже не было в живых. Мальчик раскачивался на стуле и играл со своей собакой, которая сидела под столом.

    • Краткое содержание Айтматов Первый учитель

      Повесть талантливого киргизского писателя рассказывает интересную жизненную историю времен зарождения СССР. Очень часто ее воспринимают, как пропаганду коммунистических идей, но думающему читателю стоит смотреть глубже, чтобы понять главную мысль