• Кальдерон жизнь как сон. Жизнь есть сон

    Жизнь есть сон

    (перевод Константина Бальмонта)

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

    Басилио, король польский

    Сехисмундо, принц

    Астольфо, герцог Московии

    Клотальдо, старик

    Кларин, шут

    Эстрелья, инфанта

    Pосауpа, дама

    Музыканты

    Действие происходит при дворе

    в Полонии (Польше) в крепости, находящейся

    в некотором отдалении, и в лагере.

    ХОРНАДА ПЕРВАЯ

    С одной стороны обрывистая гора, с другой башня,

    основание которой служит тюрьмой для Сехисмундо.

    Дверь, находящаяся против зрителей, полуоткрыта.

    С началом действия совпадает наступление сумерек.

    Росаура, Кларин.

    (Росаура, в мужской одежде, появляется

    на вершине скалы и спускается вниз,

    за ней идет Кларин.)

    Бегущий в уровень с ветрами,

    Неукротимый гиппогриф {1},

    Гроза без ярких молний, птица,

    Что и без крыльев - вся порыв,

    Без чешуи блестящей рыба,

    Без ясного инстинкта зверь,

    Среди запутанных утесов

    Куда стремишься ты теперь?

    Куда влачишься в лабиринте?

    Не покидай скалистый склон,

    Останься здесь, а я низвергнусь,

    Как древле - павший Фаэтон {2}.

    Иной не ведая дороги,

    Чем данная моей судьбой,

    В слепом отчаяньи пойду я

    Меж скал запутанной тропой,

    Сойду с возвышенной вершины,

    Меж тем как, вверх подняв чело,

    Она нахмурилась на солнце

    За то, что светит так светло.

    Как неприветно ты встречаешь,

    Полония, приход чужих,

    Ты кровью вписываешь след их

    Среди песков пустынь твоих:

    Едва к тебе приходит странник,

    Приходит к боли он, стеня.

    Но где ж несчастный видел жалость?

    Скажи: несчастные. Меня

    Зачем же оставлять за флагом?

    Вдвоем, покинув край родной,

    Пошли искать мы приключений,

    Вдвоем скитались мы с тобой

    Среди безумий и несчастий,

    И, наконец, пришли сюда,

    И, наконец, с горы скатились,

    Где ж основание тогда,

    Раз я включен во все помехи,

    Меня из счета исключать?

    Тебя, Кларин, я не жалела,

    Чтобы, жалея, не лишать

    Законных прав на утешенье.

    Как нам философ возвестил,

    Так сладко - сетовать, что нужно б

    Стараться изо всех нам сил

    Себе приискивать мученья,

    Чтоб после жаловаться вслух.

    Философ просто был пьянчужка.

    Когда бы сотню оплеух

    Ему влепить, блаженством жалоб

    Он усладился бы как раз!

    Но что предпримем мы, сеньора,

    Что здесь нам делать в этот час?

    Уходит солнце к новым далям,

    И мы одни меж диких гор.

    Кто ведал столько испытаний!

    Но если мне не лжет мой взор,

    Какое-то я вижу зданье

    Среди утесов, и оно

    Так узко, сжато, что как будто

    Смотреть на солнце не должно.

    Оно построено так грубо,

    Что точно это глыба скал,

    Обломок дикий, что с вершины

    Соседней с солнцем вниз упал.

    Зачем же нам смотреть так долго?

    Пускай уж лучше в этот час

    Тот, кто живет здесь, в темный дом свой

    Гостеприимно впустит нас.

    Открыта дверь, или скорее

    Не дверь, а пасть, а из нее,

    Внутри родившись, ночь роняет

    Дыханье темное свое.

    (Внутри слышится звон цепей.)

    О, небо, что за звук я слышу!

    От страха я - огонь и лед!

    Эге! Цепочка зазвенела.

    Испуг мой весть мне подает,

    Что здесь чистилище преступных.

    Сехисмундо, в башне - Росаура, Кларин.

    Сехисмундо (за сценой)

    О, я несчастный! Горе мне!

    Он замирает в тишине

    И говорит о новых бедах.

    И возвещает новый страх.

    Кларин, бежим от этой башни.

    Я не могу: свинец в ногах.

    Но не горит ли там неясный,

    Как испаренье слабый свет,

    Звезда, в которой бьются искры,

    Но истинных сияний нет?

    И в этих обморочных вспышках

    Какой-то сумрачной зари,

    В ее сомнительном мерцаньи

    Еще темнее там внутри.

    Я различаю, хоть неясно,

    Угрюмо мрачную тюрьму,

    Лежит в ней труп живой, и зданье

    Могила темная ему.

    И, что душе еще страшнее,

    Цепями он обременен,

    И, человек в одежде зверя,

    Тяжелым мехом облечен.

    Теперь уж мы бежать не можем,

    Так встанем здесь - и в тишине

    Давай внимать, о чем скорбит он.

    (Створы двери раскрываются, и предстает Сехисмундо в цепях, покрытый

    звериной шкурой.

    В башне виден свет.)

    Сехисмундо

    О, я несчастный! Горе мне!

    О, небо, я узнать хотел бы,

    За что ты мучаешь меня?

    Какое зло тебе я сделал,

    Впервые свет увидев дня?

    Но раз родился, понимаю,

    В чем преступление мое:

    Твой гнев моим грехом оправдан,

    Грех величайший - бытие.

    Тягчайшее из преступлений

    Родиться в мире {3}. Это так.

    Но я одно узнать хотел бы

    И не могу понять никак.

    О, небо (если мы оставим

    Вину рожденья - в стороне),

    Чем оскорбил тебя я больше,

    Что кары больше нужно мне?

    Не рождены ли все другие?

    А если рождены, тогда

    Зачем даны им предпочтенья,

    Которых я лишен всегда?

    Родится птица, вся - как праздник,

    Вся - красота и быстрый свет,

    И лишь блеснет, цветок перистый,

    Или порхающий букет,

    Она уж мчится в вольных сферах,

    Вдруг пропадая в вышине:

    А с духом более обширным

    Свободы меньше нужно мне?

    Родится зверь с пятнистым мехом,

    Весь - разрисованный узор,

    Как символ звезд, рожденный кистью

    Искусно - меткой с давних пор,

    И дерзновенный и жестокий,

    Гонимый вражеской толпой,

    Он познает, что беспощадность

    Ему назначена судьбой,

    И, как чудовище, мятется

    Он в лабиринтной глубине:

    А лучшему в своих инстинктах,

    Свободы меньше нужно мне?

    Родится рыба, что не дышет,

    Отброс грязей и трав морских,

    И лишь чешуйчатой ладьею,

    Волна в волнах, мелькнет средь них,

    Уже кружиться начинает

    Неутомимым челноком,

    По всем стремиться направленьям,

    Безбрежность меряя кругом,

    С той быстротой, что почерпает

    Она в холодной глубине:

    А с волей более свободной,

    Свободы меньше нужно мне?

    Ручей родится, извиваясь,

    Блестя, как уж, среди цветов,

    И чуть серебряной змеею

    Мелькнет по зелени лугов {4}.

    Как он напевом прославляет

    В него спешащие взглянуть

    Цветы и травы, меж которых

    Лежит его свободный путь,

    И весь живет в просторе пышном,

    Слагая музыку весне:

    А с жизнью более глубокой

    Свободы меньше нужно мне?

    Такою страстью проникаясь

    И разгораясь, как вулкан,

    Я разорвать хотел бы сердце,

    Умерить смертью жгучесть ран.

    Какая ж это справедливость,

    Какой же требует закон,

    Чтоб человек в существованьи

    Тех преимуществ был лишен,

    В тех предпочтеньях самых главных

    Был обделенным навсегда,

    В которых взысканы Всевышним

    Зверь, птица, рыба и вода?

    Печаль и страх я ощутила,

    Внимая доводам его.

    Сехисмундо

    Кто здесь слова мои подслушал?

    Клотальдо?

    Кларин (в сторону, к Росауре.)

    Успокой его,

    Скажи, что да.

    Нет, я, несчастный,

    Педро де ла Барка Кальдерон

    «Жизнь есть сон»

    В безлюдной горной местности, неподалёку от двора польского короля, заблудились Росаура, знатная дама, переодетая в мужское платье, и её слуга. Близится ночь, а вокруг ни огонька. Вдруг путники различают в полумраке какую-то башню, из-за стен которой им слышатся жалобы и стенания: это проклинает свою судьбу закованный в цепи Сехизмундо. Он сетует на то, что лишён свободы и тех радостей бытия, что даны каждому родившемуся на свет. Найдя дверь башни незапертой, Росаура и слуга входят в башню и вступают в разговор с Сехизмундо, который поражён их появлением: за всю свою жизнь юноша видел только одного человека — своего тюремщика Клотальдо. На звук их голосов прибегает уснувший Клотальдо и зовёт стражников — они все в масках, что сильно поражает путников. Он грозит смертью незваным гостям, но Сехизмундо решительно вступается за них, угрожая положить конец своей жизни, если тот их тронет. Солдаты уводят Сехизмундо, а Клотальдо решает, отобрав у путников оружие и завязав им глаза, проводить их подальше от этого страшного места. Но когда ему в руки попадает шпага Росауры, что-то в ней поражает старика, Росаура поясняет, что человек, давший ей эту шпагу (имени его она не называет), приказал отправиться в Польшу и показать её самым знатным людям королевства, у которых она найдёт поддержку, — в этом причина появления Росауры, которую Клотадьдо, как и все окружающие, принимает за мужчину.

    Оставшись один, Клотальдо вспоминает, как он отдал эту шпагу когда-то Вьоланте, сказав, что всегда окажет помощь тому, кто принесёт её обратно. Старик подозревает, что таинственный незнакомец — его сын, и решает обратиться за советом к королю в надежде на его правый суд. За тем же обращаются к Басилио, королю Польши, инфанта Эстрелья и принц Московии Астольфо. Басилио приходится им дядей; у него самого нет наследников, поэтому после его смерти престол Польши должен отойти одному из племянников — Эстрелье, дочери его старшей сестры Клорине, или Астольфо, сыну его младшей сестры Ресизмунды, которая вышла замуж в далёкой Московии. Оба претендуют на эту корону: Эстрелья потому, что её мать была старшей сестрой Басилио, Астольфо — потому, что он мужчина. Кроме того, Астольфо влюблён в Эстрелью и предлагает ей пожениться и объединить обе империи. Эстрелья неравнодушна к красивому принцу, но её смущает, что на груди он носит портрет какой-то дамы, который никому не показывает. Когда они обращаются к Басилио с просьбой рассудить их, он открывает им тщательно скрываемую тайну: у него есть сын, законный наследник престола. Басилио всю жизнь увлекался астрологией и, перед тем как жена его должна была разрешиться от бремени, вычислил по звёздам, что сыну уготована страшная судьба; он принесёт смерть матери и всю жизнь будет сеять вокруг себя смерть и раздор и даже поднимет руку на своего отца. Одно из предсказаний сбылось сразу же: появление мальчика на свет стоило жене Басилио жизни. Поэтому король польский решил не ставить под угрозу престол, отечество и свою жизнь и лишил наследника всех прав, заключив его в темницу, где он — Сехизмундо — и вырос под бдительной охраной и наблюдением Клотальдо. Но теперь Басилио хочет резко изменить судьбу наследного принца: тот окажется на троне и получит возможность править. Если им будут руководить добрые намерения и справедливость, он останется на троне, а Эстрелья, Астольфо и все подданные королевства принесут ему присягу на верность.

    Тем временем Клотальдо приводит к королю Росауру, которая, тронутая участием монарха, рассказывает, что она — женщина и оказалась в Польше в поисках Астольфо, связанного с ней узами любви — именно её портрет носит принц Московии на груди. Клотальдо оказывает молодой женщине всяческую поддержку, и она остаётся при дворе, в свите инфанты Эстрельи под именем Астреа. Клотальдо по приказу Басилио даёт Сехизмундо усыпляющий напиток, и, сонного, его перевозят во дворец короля. Здесь он просыпается и, осознав себя владыкой, начинает творить бесчинства, словно вырвавшийся на волю зверь: со всеми, включая короля, груб и резок, сбрасывает с балкона в море осмелившегося ему перечить слугу, пытается убить Клотальдо. Терпению Басилио приходит конец, и он решает отправить Сехизмундо обратно в темницу. «Проснёшься ты, где просыпался прежде» — такова воля польскою короля, которую слуги незамедлительно приводят в исполнение, снова опоив наследного принца сонным напитком.

    Смятение Сехизмундо, когда он просыпается в кандалах и звериных шкурах, не поддаётся описанию. Клотальдо объясняет ему, что все, что тот видел, было сном, как и вся жизнь, но, говорит он назидательно, «и в сновиденьи / добро остаётся добром». Это объяснение производит неизгладимое впечатление на Сехизмундо, который теперь под этим углом зрения смотрит на мир.

    Басилио решает передать свою корону Астольфо, который не оставляет притязаний на руку Эстрельи. Инфанта просит свою новую подругу Астреа раздобыть для неё портрет, который принц Московии носит на груди. Астольфо узнает её, и между ними происходит объяснение, в ходе которого Росаура поначалу отрицает, что она — это она. Все же правдами и неправдами ей удаётся вырвать у Астольфо свой портрет — она не хочет, чтобы его видела другая женщина. Её обиде и боли нет предела, и она резко упрекает Астольфо в измене.

    Узнав о решении Басилио отдать корону Польши принцу Московии, народ поднимает восстание и освобождает Сехизмундо из темницы. Люди не хотят видеть чужестранца на престоле, а молва о том, где спрятан наследный принц, уже облетела пределы королевства; Сехизмундо возглавляет народный бунт. Войска под его предводительством побеждают сторонников Басилио, и король уже приготовился к смерти, отдав себя на милость Сехизмундо. Но принц переменился: он многое передумал, и благородство его натуры взяло верх над жестокостью и грубостью. Сехизмундо сам припадает к стопам Басилио как верный подданный и послушный сын. Сехизмундо делает ещё одно усилие и переступает через свою любовь к Росауре ради чувства, которое женщина питает к Астольфо. Принц Московии пытается сослаться на разницу в их происхождении, но тут в разговор вступает благородный Клотальдо: он говорит, что Росаура — его дочь, он узнал её по шпаге, когда-то подаренной им её матери. Таким образом, Росаура и Астольфо равны по своему положению и между ними больше нет преград, и справедливость торжествует — Астольфо называет Росауру своей женой. Рука Эстрельи достаётся Сехизмундо. Со всеми Сехизмундо приветлив и справедлив, объясняя своё превращение тем, что боится снова проснуться в темнице и хочет пользоваться счастьем, словно сном.

    В высокой башне сидит, прикованный цепями, Сехизмундо и жалуется на безрадостную жизнь. К нему пробралась Росаура, переодетая в мужскую одежду со своим слугой. Юноша никогда никого, кроме тюремщика Клотальдо, не видел в своей жизни. Клотальдо и стражники спешат выдворить незваных гостей, но Росаура показывает шпагу. Когда-то эту шпагу Клотальдо дал Вьоланте и пообещал, что когда он ее кому-нибудь покажет, тот непременно поможет, кем бы он ни был. Клотальдо начинает думать, что незнакомец со шпагой – его сын. Он идет к королю Польши Басилио за правым судом. Этого же просят у короля инфанта Эстрелья и принц Астольфо, поскольку Басилио для них дядя. Так, как у Басилио нет наследников, то после его смерти эти двое (Эстрелья и Астольфо) могут сесть на престоле польском. Есть еще одно обстоятельство – Астольфо любит Эстрелью и хочет женитьбой объединить две империи. Красивый принц ей нравится, но он носит медальон с портретом какой-то дамы. Они просят Басилио рассудить их.

    Король рассказывает им о своей тайне. Оказывается, у него есть сын. Увлеченный астрологией, он вычислил по звездам еще перед рождением сына, что у его отпрыска будет страшная судьба: из-за него умрет мать, всю жизнь он будет нести смерть и вражду, а потом поднимет руку на отца. Как только мальчик родился – мать умерла. Одно проклятие сбылось. Король побоялся ставить под угрозу престол, поэтому лишил сына всех прав и заточил в темницу. Сехизмундо вырос под присмотром Колотальдо. Теперь король хочет посадить свое дитя на престол. А вдруг он ошибался?

    Клотальдо является пред очи короля с Росаурой, которая признается, что женщина и в Польше ищет Астольфо, которого любит. Это ее портрет он носит в кулоне. Женщина остается при дворе под именем Астреа.

    Сехисмундо усыпили с помощью напитка и сонного перевезли во дворец. Проснувшись и ощутив власть, Сехисмундо бесчинствует, как зверь. Слугу, который ему перечит, он бросает в море, всем он грубит, Клотальдо хочет убить. Его опять напоили сонным зельем и отвезли в башню, а когда он проснулся, объяснили, что все это был сон.

    Басилио передает корону Астольфо, а тот очень надеется на брак с Эстрельей. Росаура обижена изменой Астольфо. Народ видел, что есть свой принц, и не желает чужестранца на престоле, поэтому поднимает восстание и освобождает Сехисмундо из башни. Войско под командованием Сехисмундо победило королевских воинов и Басилио готовится умереть. Но изменившийся принц избавился от грубости и жестокости: падает к ногам отца и уступает Росауру Астольфо. Рука Эстрельи достается Сехисмундо. Принц понял, что лучше пользоваться счастьем и жить, словно во сне, чем проснуться в башне зверем.

    В безлюдной горной местности, неподалеку от двора польского короля, заблудились Росаура, знатная дама, переодетая в мужское платье, и ее слуга. Близится ночь, а вокруг ни огонька. Вдруг путники различают в полумраке какую-то башню, из-за стен которой им слышатся жалобы и стенания: это проклинает свою судьбу закованный в цепи Сехизмундо. Он сетует на то, что лишен свободы и тех радостей бытия, что даны каждому родившемуся на свет. Найдя дверь башни незапертой, Росаура и слуга входят в башню и вступают в разговор с Сехизмундо, который поражен их появлением: за всю свою жизнь юноша видел только одного человека — своего тюремщика Клотальдо. На звук их голосов прибегает уснувший Клотальдо и зовет стражников — они все в масках, что сильно поражает путников. Он грозит смертью незваным гостям, но Сехизмундо решительно вступается за них, угрожая положить конец своей жизни, если тот их тронет. Солдаты уводят Сехизмундо, а Клотальдо решает, отобрав у путников оружие и завязав им глаза, проводить их подальше от этого страшного места. Но когда ему в руки попадает шпага Росауры, что-то в ней поражает старика, Росаура поясняет, что человек, давший ей эту шпагу (имени его она не называет), приказал отправиться в Польшу и показать ее самым знатным людям королевства, у которых она найдет поддержку, — в этом причина появления Росауры, которую Клотадьдо, как и все окружающие, принимает за мужчину.

    Оставшись один, Клотальдо вспоминает, как он отдал эту шпагу когда-то Вьоланте, сказав, что всегда окажет помощь тому, кто принесет ее обратно. Старик подозревает, что таинственный незнакомец — его сын, и решает обратиться за советом к королю в надежде на его правый суд. За тем же обращаются к Басилио, королю Польши, инфанта Эстрелья и принц Московии Астольфо. Басилио приходится им дядей; у него самого нет наследников, поэтому после его смерти престол Польши должен отойти одному из племянников — Эстрелье, дочери его старшей сестры Клорине, или Астольфо, сыну его младшей сестры Ресизмунды, которая вышла замуж в далекой Московии. Оба претендуют на эту корону: Эстрелья потому, что ее мать была старшей сестрой Басилио, Астольфо — потому, что он мужчина. Кроме того, Астольфо влюблен в Эстрелью и предлагает ей пожениться и объединить обе империи. Эстрелья неравнодушна к красивому принцу, но ее смущает, что на груди он носит портрет какой-то дамы, который никому не показывает. Когда они обращаются к Басилио с просьбой рассудить их, он открывает им тщательно скрываемую тайну: у него есть сын, законный наследник престола. Басилио всю жизнь увлекался астрологией и, перед тем как жена его должна была разрешиться от бремени, вычислил по звездам, что сыну уготована страшная судьба; он принесет смерть матери и всю жизнь будет сеять вокруг себя смерть и раздор и даже поднимет руку на своего отца. Одно из предсказаний сбылось сразу же: появление мальчика на свет стоило жене Басилио жизни. Поэтому король польский решил не ставить под угрозу престол, отечество и свою жизнь и лишил наследника всех прав, заключив его в темницу, где он — Сехизмундо — и вырос под бдительной охраной и наблюдением Клотальдо. Но теперь Басилио хочет резко изменить судьбу наследного принца: тот окажется на троне и получит возможность править. Если им будут руководить добрые намерения и справедливость, он останется на троне, а Эстрелья, Астольфо и все подданные королевства принесут ему присягу на верность.

    Тем временем Клотальдо приводит к королю Росауру, которая, тронутая участием монарха, рассказывает, что она — женщина и оказалась в Польше в поисках Астольфо, связанного с ней узами любви — именно ее портрет носит принц Московии на груди. Клотальдо оказывает молодой женщине всяческую поддержку, и она остается при дворе, в свите инфанты Эстрельи под именем Астреа. Клотальдо по приказу Басилио дает Сехизмундо усыпляющий напиток, и, сонного, его перевозят во дворец короля. Здесь он просыпается и, осознав себя владыкой, начинает творить бесчинства, словно вырвавшийся на волю зверь: со всеми, включая короля, груб и резок, сбрасывает с балкона в море осмелившегося ему перечить слугу, пытается убить Клотальдо. Терпению Басилио приходит конец, и он решает отправить Сехизмундо обратно в темницу. «Проснешься ты, где просыпался прежде» — такова воля польскою короля, которую слуги незамедлительно приводят в исполнение, снова опоив наследного принца сонным напитком.

    Смятение Сехизмундо, когда он просыпается в кандалах и звериных шкурах, не поддается описанию. Клотальдо объясняет ему, что все, что тот видел, было сном, как и вся жизнь, но, говорит он назидательно, «и в сновиденьи / добро остается добром». Это объяснение производит неизгладимое впечатление на Сехизмундо, который теперь под этим углом зрения смотрит на мир.

    Басилио решает передать свою корону Астольфо, который не оставляет притязаний на руку Эстрельи. Инфанта просит свою новую подругу Астреа раздобыть для нее портрет, который принц Московии носит на груди. Астольфо узнает ее, и между ними происходит объяснение, в ходе которого Росаура поначалу отрицает, что она — это она. Все же правдами и неправдами ей удается вырвать у Астольфо свой портрет — она не хочет, чтобы его видела другая женщина. Ее обиде и боли нет предела, и она резко упрекает Астольфо в измене.

    Узнав о решении Басилио отдать корону Польши принцу Московии, народ поднимает восстание и освобождает Сехизмундо из темницы. Люди не хотят видеть чужестранца на престоле, а молва о том, где спрятан наследный принц, уже облетела пределы королевства; Сехизмундо возглавляет народный бунт. Войска под его предводительством побеждают сторонников Басилио, и король уже приготовился к смерти, отдав себя на милость Сехизмундо. Но принц переменился: он многое передумал, и благородство его натуры взяло верх над жестокостью и грубостью. Сехизмундо сам припадает к стопам Басилио как верный подданный и послушный сын. Сехизмундо делает еще одно усилие и переступает через свою любовь к Росауре ради чувства, которое женщина питает к Астольфо. Принц Московии пытается сослаться на разницу в их происхождении, но тут в разговор вступает благородный Клотальдо: он говорит, что Росаура — его дочь, он узнал ее по шпаге, когда-то подаренной им ее матери. Таким образом, Росаура и Астольфо равны по своему положению и между ними больше нет преград, и справедливость торжествует — Астольфо называет Росауру своей женой. Рука Эстрельи достается Сехизмундо. Со всеми Сехизмундо приветлив и справедлив, объясняя свое превращение тем, что боится снова проснуться в темнице и хочет пользоваться счастьем, словно сном.

    Краткое содержание пьесы Кальдерона «Жизнь есть сон»

    Другие сочинения по теме:

    1. Проблема судьбы (фатума) и ее влияния на жизнь человека была воплощена еще в мифах и издавна интересовала писателей. Так, сам...
    2. Если выводить происхождение термина «бароко» от слова «жемчужина», то пьеса «Жизнь — это сон» есть разве что самой ценной жемчужиной...
    3. «Жизнь — это сон» — одна из лучших драм Кальдерона. Писатель поднимает в ней важные вопросы человеческого существования: что такая...
    4. Во многих произведениях мировой литературы созданные образы правителей — вожди народов и государств. Это или сильные, справедливые, добрые властители или...
    5. Педро Кальдерон (1600-1681), выдающийся испанский поэт и драматург, родился в Мадриде, в семье аристократов. Отец мечтал видеть сына священником, поэтому...
    6. Педро Кальдерон де ла Барка, испанский драматург, родился 17 января 1600 года в Мадриде. Он принадлежал к старинному, но обедневшему...
    7. Жизнь величайшего барочного драматурга Испании Педро Кальдерона, де ла Барки Енао де ла Барреда-И-Рианьо (такой есть полная фамилия Кальдерона), казалось...
    8. I Галилей демонстрирует мальчику Андреа Сарти, сыну своей экономки и будущему ученику, на простых примерах коперниканскую модель солнечной системы. Галилей...
    9. На протяжении всего действия на сцене находятся Некто в сером и второй безымянный персонаж, молчаливо стоящий в дальнем углу. В...
    10. Кальдерон — одна из центральных фигур в европейской художественной культуре XVII столетия. Его творческое наследие постоянно пересматривалось и по-разному оценивалась...
    11. В основе пьесы лежат подлинные исторические события — неудачный поход в Африку португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике,...
    В безлюдной горной местности, неподалеку от двора польского короля, заблудились Росаура, знатная дама, переодетая в мужское платье, и её слуга. Близится ночь, а вокругни огонька. Вдруг путники различают в полумраке какую-то башню, из-за стенкоторой им слышатся жалобы и стенания: это проклинает свою судьбу закованный в цепиСехизмундо. Он сетует на то, что лишен свободы и тех радостей бытия, что даны каждомуродившемуся на свет. Найдя дверь башни незапертой, Росаура и слуга входят в башнюи вступают в разговор с Сехизмундо, который поражен их появлением: за всю свою жизньюноша видел только одного человека - своего тюремщика Клотальдо. На звук их голосовприбегает уснувший Клотальдо и зовет стражников - они все в масках, что сильно поражаетпутников. Он грозит смертью незваным гостям, но Сехизмундо решительно вступается за них, угрожая положить конец своей жизни, если тот их тронет. Солдаты уводят Сехизмундо, а Клотальдо решает, отобрав у путников оружие и завязав им глаза, проводитьих подальше от этого страшного места. Но когда ему в руки попадает шпага Росауры, что-то в ней поражает старика, Росаура поясняет, что человек, давший ей эту шпагу
    (имени его она не называет), приказал отправиться в Польшу и показать её самым знатнымлюдям королевства, у которых она найдет поддержку, - в этом причина появления Росауры, которую Клотадьдо, как и все окружающие, принимает за мужчину.Оставшись один, Клотальдовспоминает, как он отдал эту шпагу когда-то Вьоланте, сказав, что всегда окажет помощьтому, кто принесет её обратно. Старик подозревает, что таинственный незнакомец - его сын, и решает обратиться за советом к королю в надежде на его правый суд. За темже обращаются к Басилио, королю Польши, инфанта Эстрелья и принц Московии Астольфо.
    Басилио приходится им дядей; у него самого нет наследников, поэтому после его смерти престолПольши должен отойти одному из племянников - Эстрелье, дочери его старшей сестры Клорине, или Астольфо, сыну его младшей сестры Ресизмунды, которая вышла замуж в далекой Московии. Обапретендуют на эту корону: Эстрелья потому, что её мать была старшей сестрой Басилио, Астольфо - потому, что он мужчина. Кроме того, Астольфо влюблен в Эстрельюи предлагает ей пожениться и объединить обе империи. Эстрелья неравнодушна к красивомупринцу, но её смущает, что на груди он носит портрет какой-то дамы, который никомуне показывает. Когда они обращаются к Басилио с просьбой рассудить их, он открываетим тщательно скрываемую тайну: у него есть сын, законный наследник престола. Басилио всюжизнь увлекался астрологией и, перед тем как жена его должна была разрешиться от бремени, вычислил по звездам, что сыну уготована страшная судьба; он принесет смерть матери и всюжизнь будет сеять вокруг себя смерть и раздор и даже поднимет руку на своего отца. Одноиз предсказаний сбылось сразу же: появление мальчика на свет стоило жене Басилио жизни.
    Поэтому король польский решил не ставить под угрозу престол, отечество и свою жизньи лишил наследника всех прав, заключив его в темницу, где он - Сехизмундо - и вырос под бдительной охраной и наблюдением Клотальдо. Но теперь Басилио хочет резкоизменить судьбу наследного принца: тот окажется на троне и получит возможность править. Еслиим будут руководить добрые намерения и справедливость, он останется на троне, а Эстрелья, Астольфо и все подданные королевства принесут ему присягу на верность.Темвременем Клотальдо приводит к королю Росауру, которая, тронутая участием монарха, рассказывает, что она - женщина и оказалась в Польше в поисках Астольфо, связанногос ней узами любви - именно её портрет носит принц Московии на груди. Клотальдооказывает молодой женщине всяческую поддержку, и она остается при дворе, в свите инфантыЭстрельи под именем Астреа. Клотальдо по приказу Басилио дает Сехизмундо усыпляющий напиток, и, сонного, его перевозят во дворец короля. Здесь он просыпается и, осознав себявладыкой, начинает творить бесчинства, словно вырвавшийся на волю зверь: со всеми, включаякороля, груб и резок, сбрасывает с балкона в море осмелившегося ему перечить слугу, пытается убить Клотальдо. Терпению Басилио приходит конец, и он решает отправить Сехизмундообратно в темницу. «Проснешься ты, где просыпался прежде» - такова воля польскоюкороля, которую слуги незамедлительно приводят в исполнение, снова опоив наследного принцасонным напитком.Смятение Сехизмундо, когда он просыпается в кандалах и звериныхшкурах, не поддается описанию. Клотальдо объясняет ему, что все, что тот видел, было сном, каки вся жизнь, но, говорит он назидательно, «и в сновиденьи / добро остаетсядобром». Это объяснение производит неизгладимое впечатление на Сехизмундо, который теперьпод этим углом зрения смотрит на мир.Басилио решает передать свою корону Астольфо, которыйне оставляет притязаний на руку Эстрельи. Инфанта просит свою новую подругу Астреараздобыть для нее портрет, который принц Московии носит на груди. Астольфо узнает её, и междуними происходит объяснение, в ходе которого Росаура поначалу отрицает, что она - это она.
    Все же правдами и неправдами ей удается вырвать у Астольфо свой портрет - онане хочет, чтобы его видела другая женщина. Её обиде и боли нет предела, и она резко упрекаетАстольфо в измене.Узнав о решении Басилио отдать корону Польши принцу Московии, народподнимает восстание и освобождает Сехизмундо из темницы. Люди не хотят видетьчужестранца, на престоле, а молва о том, где спрятан наследный принц, уже облетела пределыкоролевства; Сехизмундо возглавляет народный бунт. Войска под его предводительством побеждаютсторонников Басилио, и король уже приготовился к смерти, отдав себя на милость Сехизмундо.
    Но принц переменился: он многое передумал, и благородство его натуры взяло верх наджестокостью и грубостью. Сехизмундо сам припадает к стопам Басилио как верный подданныйи послушный сын. Сехизмундо делает ещё одно усилие и переступает через свою любовьк Росауре ради чувства, которое женщина питает к Астольфо. Принц Московии пытается сослатьсяна разницу в их происхождении, но тут в разговор вступает благородный Клотальдо: он говорит, что Росаура - его дочь, он узнал её по шпаге, когда-то подареннойим её матери. Таким образом, Росаура и Астольфо равны по своему положению и между нимибольше нет преград, и справедливость торжествует - Астольфо называет Росауру своей женой.
    Рука Эстрельи достается Сехизмундо. Со всеми Сехизмундо приветлив и справедлив, объясняясвое превращение тем, что боится снова проснуться в темнице и хочет пользоваться счастьем, словно сном.

    Анализ пьесы «Жизнь есть сон»

    Знаменитая пьеса Педро Кальдерона де ла Барка впервые была представлена публике в 1635 году. Созданная в период расцвета испанской литературы, она стала одним из знаковых произведений своей эпохи. В ней драматург наиболее полно раскрыл истинную сущность человеческого бытия и натуры. А помог ему в этом им же разработанный жанр религиозно-философской драмы.

    «Жизнь есть сон» - пьеса из трёх «хорнад» (действий). Слово «хорнада» имеет испанские корни и обозначает «жизненный путь человека, пройдённый за день». Художественное время драмы как раз и состоит из трёх дней: в первый (Сехисмундо – узник в тюрьме) – происходит расстановка героев на конфликтных позициях, во второй (Сехисмундо– принц во дворце) – напряжение достигает кульминации, в третий (Сехисмундо – заключённый и будущий король) – происходит развязка.

    Три хорнады становятся в пьесе и тремя этапами взросления человеческой души. В первый день мы видим Сехисмундо – человеком, который мало чем отличается от зверя: он всю жизнь провёл среди диких скал и ему знакомо лишь это естественное существование, лишённое человеческих чувств и морали.

    Вырванный из привычной ему среды, герой проявляет себя как настоящий зверь – жестокий, кровожадный, мстящий за свои былые унижения всем, в том числе, и родному отцу. Власть второго дня открывает в Сехисмундо самые худшие качества – эгоизм, несдержанность, похоть.

    Проснувшись в темнице, бывший принц приходит к выводу, что «жизнь – есть сон», и не изменяет ему даже после того, как узнаёт от Росауры подробности своего вполне реального царствования. В уста Сехисмундо Кальдерон вкладывает основное христианское положение всех времён и народов: «Мы здесь до пробуждения спим». Спит царь, наслаждаясь своим правлением, спит богач, теша своё тело материальными благами, спит бедняк, горько сетующий на судьбу, но рано или поздно ко всем приходит пробуждающая от жизни смерть. Осознав это, Сехисмундо решает творить добро, как то единственное, что оставляет свой след – как во сне, так и в человеческом существовании.

    Наравне с философскими вопросами о смысле бытия, в пьесе «Жизнь есть сон» поднимается проблема судьбы и её преодоления силой свободной воли. Король Басилио, испугавшийся страшных снов беременной жены и предсказаний астрологов, решает заточить своего новорождённого сына в темницу. Так обычный человеческий страх становится причиной формирования звериной жестокости в Сехисмундо. Справиться со своими животными наклонностями герою удаётся только после знакомства с жизнью – её радостями и огорчениями, её богатством и тщетой. Таким образом автор утверждает идею человечности, живущей в каждом из нас и находящейся себя вопреки всему. Главное, чтобы сам человек осознавал себя личностью, способной как на дурные, так и на добрые поступки.

    В этом смысле обесчещенная герцогом Московии Росаура, при всей своей любви и благородстве, одержима стремлением отомстить за поруганную честь и либо вернуть себе любимого, либо убить его. Девушка настолько погружена в свои несчастья, что не замечает ничего вокруг. Ей безразлично, что Астольфо спас жизнь её покровителя и, как впоследствии выясняется, отца – Клотальдо. Ей нет дела то того, что другая, не менее её любящая герцога девушка, инфанта Эстрелья, будет страдать. Росаура идёт к своей цели напролом, не замечая того, что сама она с проблемой не справится. Её образ лишён развития, а жизнь её полностью подчинена круговороту сюжета, своего рода, неумолимому року. Спасти девушку от одержимости местью под силу только тому, кто не боится признавать свои ошибки, а вместе с ними исправлять и ошибки других людей. Добрым гением Росауры становится Сехисмундо, превратившийся к концу пьесы в благородного и справедливого человека и короля.