• Педро кальдерон жизнь есть сон. Жизнь есть сон

    Жизнь – это сон
    Краткое содержание пьесы
    В безлюдной горной местности, неподалеку от двора польского короля, заблудились Росаура, знатная дама, переодетая в мужское платье, и ее слуга Кларнет. Близится ночь, а вокруг ни огонька. Вдруг путники различают в полумраке какую-то башню, из-за стен которой им слышатся жалобы и стенания: это проклинает свою судьбу закованный в цепи Сехизмундо. Он сетует на то, что лишен свободы и тех радостей бытия, что даны каждому родившемуся на свет. Найдя дверь башни незпертой, Росаура и Кларнет входят в башню

    И вступают в разговор с Сехизмундо, который поражен их появлением: за всю свою жизнь юноша видел только одного человека – своего тюремщика Клотадьдо. На звук их голосов прибегает уснувший Клотальдо и зовет стражников – они все в масках, что сильно поражает путников. Он грозит смертью незваным гостям, но Сехизмундо решительно вступается за них, угрожая положить конец своей жизни, если тот их тронет. Солдаты уводят Сехизмундо, а Клотальдо решает, отобрав у путников оружие и завязав им глаза, проводить их подальше от этого страшного места. Но когда ему в руки попадает шпага Росауры, что-то в ней поражает старика, Росаура поясняет, что человек, давший ей эту шпагу (имени его она не называет), приказал отправиться в Польшу и показать ее самым знатным людям королевства, у которых она найдет поддержку, – в этом причина появления Росауры, которую Клотадьдо, как и все окружающие, принимает за мужчину.
    Оставшись один, Клотальдо вспоминает, как он отдал эту шпагу когда-то Вьоланте, сказав, что всегда окажет помощь тому, кто принесет ее обратно. Старик подозревает, что таинственный незнакомец – его сын, и решает обратиться за советом к королю в надежде на его правый суд. За тем же обращаются к Басилио, королю Польши, инфанта Эстрелья и принц Московии Астольфо. Басилио приходится им дядей; у него самого нет наследников, поэтому после его смерти престол Польши должен отойти одному из племянников – Эстрелье, дочери его старшей сестры Клорине, или Астольфо, сыну его младшей сестры Ресизмунды, которая вышла замуж в далекой Московии. Оба претендуют на эту корону: Эстрелья потому, что ее мать была старшей сестрой Басилио, Астольфо – потому, что он мужчина. Кроме того, Астольфо влюблен в Эстрелью и предлагает ей пожениться и объединить обе империи. Эстрелья неравнодушна к красивому принцу, но ее смущает, что на груди он носит портрет какой-то дамы, который никому не показывает. Когда они обращаются к Басилио с просьбой рассудить их, он открывает им тщательно скрываемую тайну: у него есть сын, законный наследник престола. Басилио всю жизнь увлекался астрологией и, перед тем как жена его должна была разрешиться от бремени, вычислил по звездам, что сыну уготована страшная судьба; он принесет смерть матери и всю жизнь будет сеять вокруг себя смерть и раздор и даже поднимет руку на своего отца. Одно из предсказаний сбылось сразу же: появление мальчика на свет стоило жене Басилио жизни. Поэтому король польский решил не ставить под угрозу престол, отечество и свою жизнь и лишил наследника всех прав, заключив его в темницу, где он – Сехизмундо – и вырос под бдительной охраной и наблюдением Клотальдо. Но теперь Басилио хочет резко изменить судьбу наследного принца: тот окажется на троне и получит возможность править. Если им будут руководить добрые намерения и справедливость, он останется на троне, а Эстрелья, Астольфо и все подданные королевства принесут ему присягу на верность.
    Тем временем Клотальдо приводит к королю Росауру, которая, тронутая участием монарха, рассказывает, что она – женщина и оказалась в Польше в поисках Астольфо, связанного с ней узами любви – именно ее портрет носит принц Московии на груди. Клотальдо оказывает молодой женщине всяческую поддержку, и она остается при дворе, в свите инфанты Эстрельи под именем Астреа. Клотальдо по приказу Басилио дает Сехизмундо усыпляющий напиток, и, сонного, его перевозят во дворец короля. Здесь он просыпается и, осознав себя владыкой, начинает творить бесчинства, словно вырвавшийся на волю зверь: со всеми, включая короля, груб и резок, сбрасывает с балкона в море осмелившегося ему перечить слугу, пытается убить Клотальдо. Терпению Басилио приходит конец, и он решает отправить Сехизмундо обратно в темницу. “Проснешься ты, где просыпался прежде” – такова воля польскою короля, которую слуги незамедлительно приводят в исполнение, снова опоив наследного принца сонным напитком.
    Смятение Сехизмундо, когда он просыпается в кандалах и звериных шкурах, не поддается описанию. Клотальдо объясняет ему, что все, что тот видел, было сном, как и вся жизнь, но, говорит он назидательно, “и в сновиденьи / добро остается добром”. Это объяснение производит неизгладимое впечатление на Сехизмундо, который теперь под этим углом зрения смотрит на мир.
    Басилио решает передать свою корону Астольфо, который не оставляет притязаний на руку Эстрельи. Инфанта просит свою новую подругу Астреа раздобыть для нее портрет, который принц Московии носит на груди. Астольфо узнает ее, и между ними происходит объяснение, в ходе которого Росаура поначалу отрицает, что она – это она. Все же правдами и неправдами ей удается вырвать у Астольфо свой портрет – она не хочет, чтобы его видела другая женщина. Ее обиде и боли нет предела, и она резко упрекает Астольфо в измене.
    Узнав о решении Басилио отдать корону Польши принцу Московии, народ поднимает восстание и освобождает Сехизмундо из темницы. Люди не хотят видеть чужестранца, на престоле, а молва о том, где спрятан наследный принц, уже облетела пределы королевства; Сехизмундо возглавляет народный бунт. Войска под его предводительством побеждают сторонников Басилио, и король уже приготовился к смерти, отдав себя на милость Сехизмундо. Но принц переменился: он многое передумал, и благородство его натуры взяло верх над жестокостью и грубостью. Сехизмундо сам припадает к стопам Басилио как верный подданный и послушный сын. Сехизмундо делает еще одно усилие и переступает через свою любовь к Росауре ради чувства, которое женщина питает к Астольфо. Принц Московии пытается сослаться на разницу в их происхождении, но тут в разговор вступает благородный Клотальдо: он говорит, что Росаура – его дочь, он узнал ее по шпаге, когда-то подаренной им ее матери. Таким образом, Росаура и Астольфо равны по своему положению и между ними больше нет преград, и справедливость торжествует – Астольфо называет Росауру своей женой. Рука Эстрельи достается Сехизмундо. Со всеми Сехизмундо приветлив и справедлив, объясняя свое превращение тем, что боится снова проснуться в темнице и хочет пользоваться счастьем, словно сном.


    «Жизнь есть сон» Кальдерона: вырождение Возрождения

    Выражение, ставшее названием знаменитой пьесы, входит в ряд метафор, характерных для литературы барокко: «мир (жизнь) — книга, мир — театр» и т. п. В этих афоризмах заключена сама суть барочной культуры, трактующей мир как произведение искусства (сон также понимается как творческий процесс). Барокко как стиль в искусстве, в частности в литературе, ограничен временными рамками: конец XVI — начало XVIII вв.

    В эти полтораста, приблизительно, лет мы наблюдаем, как это направление «мигрировало» по Европе, зародившись в Италии и умерев в России, а именно в творчестве Симеона Полоцкого. Очевидно, что расцвет барокко, эпоха его наивысшего влияния, приходится на XVII век. В это столетие стиль приходит в Испанию и находит своего ярчайшего представителя — Кальдерона де ля Барку (1600—1681).

    Этимология термина точно не установлена. Он может происходить как от португальского выражения perola baroca (жемчуг неправильной формы), так и от латинского слова baroco (особо сложный вид логического умозаключения) или французского baroquer («размывать, смягчать контур» на художническом арго).

    Трудно отдать предпочтение какой-то из версий, ибо барокко — это и неправильность, и сложность, и пресловутая «размытость». Все три эпитета подходят для характеристики творчества приверженцев барокко. Оно противостоит ясной и оптимистической картине, созданной художниками Ренессанса.

    Барокко вообще есть следствие, так сказать, вырождения Возрождения. Мастеров ренессансной культуры отличал благожелательный, доходящий до воспевания, интерес к Человеку. Но оказалось, что человек (уже со строчной буквы) не способен влиять ни на свою эпоху, ни на себе подобных и не в силах ничего исправить. Наступило разочарование. В литературе испанской его отражением явился, разумеется, Дон-Кихот — прекраснодушный безумец, чьи высокие помыслы реальному миру не нужны и даже вредны.

    От позиции Сервантеса всего один шаг до философско-творческого кредо Кальдерона. Не следует, считает он, отчаиваться от того, что жизнь нельзя изменить, — ведь она есть всего лишь сон, фикция. Законы жизни — это законы сна.

    Поэтому не вполне верно говорить, что литература барочного направления обращается к миру грез и сновидений: это действительность трактуется в ней как сновидение, насыщенное символами и аллегориями. Типичные признаки барокко: нарочито нереальные характеры и ситуации, ветвистые метафоры, претенциозность, тяжеловесная риторика, — все это присуще путаному сну, а не яви. Немудрено, что писатели так называемого ренессансно-реалистического направления, как Шарль Сорель, называли барочные «сновидческие» произведения «галиматьёй, способной загнать в тупик самый изворотливый ум». (Так дневная логика объявляет абсурдом сны, которые, пока мы их видим, кажутся нам полными смысла и значительности.)

    Афоризм «Жизнь есть сон», столь подходящий для определения сущности всего барокко, кажется тождественным другим барочным выражениям — «Жизнь есть театр», «книга» и так далее. На самом деле между ними есть серьезная разница. Если жизнь есть пьеса или книга, то ее персонажи всецело подчинены Автору, или, говоря традиционней, Богу. А если жизнь есть сон, то персонаж одновременно и является этим Автором, коль скоро этот сон — его собственный. Здесь — симптом той двойственности, которая отличает искусство барокко вообще и пьесу Кальдерона в резкой частности: признание и бесправия человека, и его силы. Как удачно сказал Тургенев, «существо, решающееся с такой отвагой признаться в своем ничтожестве, тем самым возвышается до того фантастического существа, игрушкой которого оно себя считает. И это божество есть тоже творение его руки». Барокко представляет собой сочетание несочетаемого — Средневековья и Ренессанса, или, по словам проф. А. А. Морозова, «готики и эллинизма». Смешалось усвоенное Возрождением античное почтение к человеку, «равному богам», — и схоластическая мысль о тотальной зависимости человека от Вседержителя.

    Примирить эти две позиции оказалось элементарно, стоило только объявить мир иллюзией. Иллюзорно величие человека, но иллюзорна и его зависимость от божества. Разумеется, сам Кальдерон, ревностный католик, никогда не согласился бы с тем, что это «случилось» в лучшей его пьесе. Однако рассмотрим её и убедимся в этом.

    «Жизнь есть сон» — мрачное философское произведение, и трудно согласиться с его переводчиком Бальмонтом, полагавшим, что, берясь за чтение пьесы, «мы вступаем в чарующий мир поэтических созданий». Многие видные писатели и литературоведы не в восторге от переводов, выполненных этим литератором Серебряного века, всех зарубежных авторов «рядившим в свои одежды». Но все же Бальмонт — поэт декаданса, течения несколько схожего с барокко: то же разочарование, та же тяга к символам… Поэтому его перевод Кальдерона кажется удачным, ибо недостатки получившегося текста можно отнести к изъянам, общим для этих авторов, а точнее — этих литературных направлений.

    Пьеса начинается с того, что Сехисмундо, принц, с рождения заточенный своим отцом в специально отстроенной башне, жалуется и негодует, обращаясь к небу. Не зная истинного своего «греха» (зловещих знамений, предвестивших его появление на свет), он все же признает, что наказан справедливо:

    Твой гнев моим грехом оправдан.

    Грех величайший — бытие.

    Тягчайшее из преступлений —

    Родиться в мире. Это так.

    Очевидно, эти понятия внушены несчастному его учителем Клотальдо, потчевавшим узника религиозными догматами об изначальной греховности человека. Усвоивший католическую веру, Сехисмундо недоволен лишь тем, что за общий «грех рождения» расплачивается он один. Позже принц становится равнодушен к этой «несправедливости», когда осознает, что «жизнь есть сон».

    Жить значит спать, быть в этой жизни —

    Жить сновиденьем каждый час (…)

    И каждый видит сон о жизни

    И о своем текущем дне,

    Хотя никто не понимает,

    Что существует он во сне.

    Сон может быть плохим, может быть хорошим, но в любом случае он представляет собой иллюзию. Следовательно, нет никакого смысла сетовать на свою судьбу.

    К этой мысли он приходит после того, как был прощен, призван ко двору, свершил там несколько жестоких и безнравственных поступков и, отринутый, вернулся в первоначальное состояние заключенного. Мы видим в этом своеобразную трактовку религиозного постулата о бессмертии души, которая может жить-грешить (иначе говоря, спать), но по смерти (пробуждении) ее ждет возвращение в потусторонность. Поскольку Сехисмундо не умер, т. е. не «проснулся» окончательно, он понимает свою жизнь в заключении как сон, а краткое пребывание на воле, соответственно, как сон во сне. Итак, говоря языком священника, в сей юдоли все бренно: и преступление, и возмездие, и печаль, и радость:

    И лучший миг есть заблужденье,

    Раз жизнь есть только сновиденье.

    Легко заметить, что, называя свое краткое пребывание на воле сном, Сехисмундо не только избавляется от ужаса возвращения в темницу, но и оправдывает свое преступное поведение.

    …Люди той страны, где протекает действие (Полония), не ведают, что король Басилио заботился об их благе, когда лишал свободы своего жестокого сына. Народ знает только, что Сехисмундо — «царь законный», а некий Астальфо, которому король хочет передать трон, — «чужеземец». Поднимается мятеж, восставшие солдаты направляются к опальному принцу, желая возвести его на престол. Узник, проникнутый своей философской концепцией, отказывается было от такой чести:

    Я не хочу величий лживых,

    Воображаемых сияний (…)

    Без заблуждений существует,

    Кто сознает, что жизнь есть сон.

    Но один из вошедших к нему находит верные слова:

    Великий государь,

    Всегда случалось, что в событьях

    Многозначительных бывало

    Предвозвещенье, — этой вестью

    И был твой предыдущий сон.

    Сехисмундо легко с ним соглашается (вещие сны вполне укладываются в его концепцию) и решает «уснуть» еще раз:

    Ты хорошо сказал. Да будет.

    Пусть это было предвещенье.

    И если жизнь так быстротечна,

    Уснем, душа, уснем еще.

    Эта реплика очень важна. Не «предвозвещенье» повлияло на решение принца. Он сам решает, считать ли ему свой мнимый сон «вестью» о «событьях многозначительных».

    Итак, само по себе «предвещенье» ничего не значит. Это человеку решать, что считать таковым, а что нет. Позднее Сехисмундо, захватив королевский дворец, обвинит своего отца именно в том, что тот доверился знамениям и заточил сына; не знамения виновны, а человек:

    То, что назначено от неба (…),

    То высшее нас не обманет

    И никогда нам не солжет.

    Но тот солжет, но тот обманет,

    Кто, чтоб воспользоваться ими

    Во зло, захочет в них проникнуть

    И сокровенность их понять.

    Так, прикрываясь вполне христианским постулатом о непознаваемости божьей воли, в пьесу проникает мысль о самостоятельности человека, о его праве на выбор и об ответственности такого выбора.

    Даже апокалиптические ужасы, сопровождавшие рождение Сехисмундо, — камни с небес, реки крови, «безумство, или бред, солнца», видения и смерть его матери — не повод принимать какие-то меры, ограничивать человеческую свободу. Пытаясь избежать ужасных последствий, король Басилио их только приближает. Об этом и говорит ему принц:

    Один лишь этот образ жизни,

    Одно лишь это воспитанье

    Способны были бы в мой нрав

    Жестокие внедрить привычки:

    Хороший способ устранить их!

    В конце своего длинного монолога он заявляет о «приговоре неба», который невозможно предотвратить, — и тут же делает нелогичный ход, отменяющий все «приговоры», земные и небесные: прощает отца:

    Встань, государь, и дай мне руку:

    Ты видишь: небо показало,

    Что ты ошибся, захотев

    Так победить его решенье;

    И вот с повинной головою

    Жду твоего я приговора

    И падаю к твоим ногам.

    Следует проникновенная реплика короля, признающего Сехисмундо своим наследником, к вящей радости окружающих. Принц произносит «ударную» заключительную фразу:

    Сегодня, так как ожидают

    Меня великие победы,

    Да будет высшею из них

    Победа над самим собою.

    «Победа над самим собою» — победа над предопределённой судьбой.

    …На первый взгляд, финал пьесы гласит о том, как посрамлен дерзновенный человек (Басилио), решивший избежать предсказанного небесами события вместо того, чтобы смиренно ждать его. Но с тем же успехом можно сказать, что Кальдерон живописует фиаско суеверной личности, едва не сгубившей родного сына из-за веры в знамения. Это двойное толкование, как и сам стиль барокко, выходит за пределы католических догм, приверженцем которых являлся автор.

    Следующий пример барочного «дуализма» ещё наглядней.

    Самым важным для Кальдерона было, разумеется, показать, что великолепная концепция «жизни как сна» помогла главному герою нравственно преобразиться. Уяснив, что все цели, которых можно добиться насилием, иллюзорны, Сехисмундо понимает и ненужность насилия. Это позволило ему простить отца. Сделав это, принц парадоксальным образом добился тех самых целей — власти, славы, перспективы неких «великих побед», — ничтожность которых сам недавно обосновал. Так Бог награждает праведников — именно потому, что они награды не требуют…

    В общем, автор считает: восприятие личного бытия как сновидения способствует христианской добродетели. (Но его пьесу, строго говоря, нельзя считать убедительным тому доказательством.) На самом деле эта концепция глубоко антирелигиозна, ибо предполагает единственного Творца — человека, видящего сон. Само божество таким образом сводится до уровня одного из фантомов сновидения. Понятие греха и посмертной метафизической кары обессмысливается: как можно наказывать за проступок и даже преступление, сколь угодно тяжкое, если оно лишь приснилось?

    Так становится «размытой» сама личность Сехисмундо: то ли он вправду постиг высшую истину, то ли он пройдоха, придумывающий вздорные оправдания своим злодействам…

    С точки зрения законодателей барокко, одним из главных достоинств произведения является неоднозначность, возможность различных толкований. «Чем труднее познается истина, — изрек испанский философ того времени, — тем приятнее её достичь». Но двуликость стиля, обращенного и к чувственной античности, и к чопорному средневековью, автоматически приводит к тому, что в барочных произведениях достигать приходится не одну, а две истины, и притом равноправные. Зритель не знает, какой отдать предпочтение, даже если ему известно (как в случае с Кальдероном) мнение автора на сей счет.

    Понятно, почему уже в XVIII веке термин «барокко» стал употребляться для отрицательной характеристики «чрезмерно сложных для восприятия» литературных трудов. Несмотря на это, очень многое из арсенала этого стиля вошло в культурный обиход, в том числе, бесспорно, и замечательный афоризм, ставший заглавием пьесы.

    Педро де ла Барка Кальдерон

    «Жизнь есть сон»

    В безлюдной горной местности, неподалёку от двора польского короля, заблудились Росаура, знатная дама, переодетая в мужское платье, и её слуга. Близится ночь, а вокруг ни огонька. Вдруг путники различают в полумраке какую-то башню, из-за стен которой им слышатся жалобы и стенания: это проклинает свою судьбу закованный в цепи Сехизмундо. Он сетует на то, что лишён свободы и тех радостей бытия, что даны каждому родившемуся на свет. Найдя дверь башни незапертой, Росаура и слуга входят в башню и вступают в разговор с Сехизмундо, который поражён их появлением: за всю свою жизнь юноша видел только одного человека — своего тюремщика Клотальдо. На звук их голосов прибегает уснувший Клотальдо и зовёт стражников — они все в масках, что сильно поражает путников. Он грозит смертью незваным гостям, но Сехизмундо решительно вступается за них, угрожая положить конец своей жизни, если тот их тронет. Солдаты уводят Сехизмундо, а Клотальдо решает, отобрав у путников оружие и завязав им глаза, проводить их подальше от этого страшного места. Но когда ему в руки попадает шпага Росауры, что-то в ней поражает старика, Росаура поясняет, что человек, давший ей эту шпагу (имени его она не называет), приказал отправиться в Польшу и показать её самым знатным людям королевства, у которых она найдёт поддержку, — в этом причина появления Росауры, которую Клотадьдо, как и все окружающие, принимает за мужчину.

    Оставшись один, Клотальдо вспоминает, как он отдал эту шпагу когда-то Вьоланте, сказав, что всегда окажет помощь тому, кто принесёт её обратно. Старик подозревает, что таинственный незнакомец — его сын, и решает обратиться за советом к королю в надежде на его правый суд. За тем же обращаются к Басилио, королю Польши, инфанта Эстрелья и принц Московии Астольфо. Басилио приходится им дядей; у него самого нет наследников, поэтому после его смерти престол Польши должен отойти одному из племянников — Эстрелье, дочери его старшей сестры Клорине, или Астольфо, сыну его младшей сестры Ресизмунды, которая вышла замуж в далёкой Московии. Оба претендуют на эту корону: Эстрелья потому, что её мать была старшей сестрой Басилио, Астольфо — потому, что он мужчина. Кроме того, Астольфо влюблён в Эстрелью и предлагает ей пожениться и объединить обе империи. Эстрелья неравнодушна к красивому принцу, но её смущает, что на груди он носит портрет какой-то дамы, который никому не показывает. Когда они обращаются к Басилио с просьбой рассудить их, он открывает им тщательно скрываемую тайну: у него есть сын, законный наследник престола. Басилио всю жизнь увлекался астрологией и, перед тем как жена его должна была разрешиться от бремени, вычислил по звёздам, что сыну уготована страшная судьба; он принесёт смерть матери и всю жизнь будет сеять вокруг себя смерть и раздор и даже поднимет руку на своего отца. Одно из предсказаний сбылось сразу же: появление мальчика на свет стоило жене Басилио жизни. Поэтому король польский решил не ставить под угрозу престол, отечество и свою жизнь и лишил наследника всех прав, заключив его в темницу, где он — Сехизмундо — и вырос под бдительной охраной и наблюдением Клотальдо. Но теперь Басилио хочет резко изменить судьбу наследного принца: тот окажется на троне и получит возможность править. Если им будут руководить добрые намерения и справедливость, он останется на троне, а Эстрелья, Астольфо и все подданные королевства принесут ему присягу на верность.

    Тем временем Клотальдо приводит к королю Росауру, которая, тронутая участием монарха, рассказывает, что она — женщина и оказалась в Польше в поисках Астольфо, связанного с ней узами любви — именно её портрет носит принц Московии на груди. Клотальдо оказывает молодой женщине всяческую поддержку, и она остаётся при дворе, в свите инфанты Эстрельи под именем Астреа. Клотальдо по приказу Басилио даёт Сехизмундо усыпляющий напиток, и, сонного, его перевозят во дворец короля. Здесь он просыпается и, осознав себя владыкой, начинает творить бесчинства, словно вырвавшийся на волю зверь: со всеми, включая короля, груб и резок, сбрасывает с балкона в море осмелившегося ему перечить слугу, пытается убить Клотальдо. Терпению Басилио приходит конец, и он решает отправить Сехизмундо обратно в темницу. «Проснёшься ты, где просыпался прежде» — такова воля польскою короля, которую слуги незамедлительно приводят в исполнение, снова опоив наследного принца сонным напитком.

    Смятение Сехизмундо, когда он просыпается в кандалах и звериных шкурах, не поддаётся описанию. Клотальдо объясняет ему, что все, что тот видел, было сном, как и вся жизнь, но, говорит он назидательно, «и в сновиденьи / добро остаётся добром». Это объяснение производит неизгладимое впечатление на Сехизмундо, который теперь под этим углом зрения смотрит на мир.

    Басилио решает передать свою корону Астольфо, который не оставляет притязаний на руку Эстрельи. Инфанта просит свою новую подругу Астреа раздобыть для неё портрет, который принц Московии носит на груди. Астольфо узнает её, и между ними происходит объяснение, в ходе которого Росаура поначалу отрицает, что она — это она. Все же правдами и неправдами ей удаётся вырвать у Астольфо свой портрет — она не хочет, чтобы его видела другая женщина. Её обиде и боли нет предела, и она резко упрекает Астольфо в измене.

    Узнав о решении Басилио отдать корону Польши принцу Московии, народ поднимает восстание и освобождает Сехизмундо из темницы. Люди не хотят видеть чужестранца на престоле, а молва о том, где спрятан наследный принц, уже облетела пределы королевства; Сехизмундо возглавляет народный бунт. Войска под его предводительством побеждают сторонников Басилио, и король уже приготовился к смерти, отдав себя на милость Сехизмундо. Но принц переменился: он многое передумал, и благородство его натуры взяло верх над жестокостью и грубостью. Сехизмундо сам припадает к стопам Басилио как верный подданный и послушный сын. Сехизмундо делает ещё одно усилие и переступает через свою любовь к Росауре ради чувства, которое женщина питает к Астольфо. Принц Московии пытается сослаться на разницу в их происхождении, но тут в разговор вступает благородный Клотальдо: он говорит, что Росаура — его дочь, он узнал её по шпаге, когда-то подаренной им её матери. Таким образом, Росаура и Астольфо равны по своему положению и между ними больше нет преград, и справедливость торжествует — Астольфо называет Росауру своей женой. Рука Эстрельи достаётся Сехизмундо. Со всеми Сехизмундо приветлив и справедлив, объясняя своё превращение тем, что боится снова проснуться в темнице и хочет пользоваться счастьем, словно сном.

    В высокой башне сидит, прикованный цепями, Сехизмундо и жалуется на безрадостную жизнь. К нему пробралась Росаура, переодетая в мужскую одежду со своим слугой. Юноша никогда никого, кроме тюремщика Клотальдо, не видел в своей жизни. Клотальдо и стражники спешат выдворить незваных гостей, но Росаура показывает шпагу. Когда-то эту шпагу Клотальдо дал Вьоланте и пообещал, что когда он ее кому-нибудь покажет, тот непременно поможет, кем бы он ни был. Клотальдо начинает думать, что незнакомец со шпагой – его сын. Он идет к королю Польши Басилио за правым судом. Этого же просят у короля инфанта Эстрелья и принц Астольфо, поскольку Басилио для них дядя. Так, как у Басилио нет наследников, то после его смерти эти двое (Эстрелья и Астольфо) могут сесть на престоле польском. Есть еще одно обстоятельство – Астольфо любит Эстрелью и хочет женитьбой объединить две империи. Красивый принц ей нравится, но он носит медальон с портретом какой-то дамы. Они просят Басилио рассудить их.

    Король рассказывает им о своей тайне. Оказывается, у него есть сын. Увлеченный астрологией, он вычислил по звездам еще перед рождением сына, что у его отпрыска будет страшная судьба: из-за него умрет мать, всю жизнь он будет нести смерть и вражду, а потом поднимет руку на отца. Как только мальчик родился – мать умерла. Одно проклятие сбылось. Король побоялся ставить под угрозу престол, поэтому лишил сына всех прав и заточил в темницу. Сехизмундо вырос под присмотром Колотальдо. Теперь король хочет посадить свое дитя на престол. А вдруг он ошибался?

    Клотальдо является пред очи короля с Росаурой, которая признается, что женщина и в Польше ищет Астольфо, которого любит. Это ее портрет он носит в кулоне. Женщина остается при дворе под именем Астреа.

    Сехисмундо усыпили с помощью напитка и сонного перевезли во дворец. Проснувшись и ощутив власть, Сехисмундо бесчинствует, как зверь. Слугу, который ему перечит, он бросает в море, всем он грубит, Клотальдо хочет убить. Его опять напоили сонным зельем и отвезли в башню, а когда он проснулся, объяснили, что все это был сон.

    Басилио передает корону Астольфо, а тот очень надеется на брак с Эстрельей. Росаура обижена изменой Астольфо. Народ видел, что есть свой принц, и не желает чужестранца на престоле, поэтому поднимает восстание и освобождает Сехисмундо из башни. Войско под командованием Сехисмундо победило королевских воинов и Басилио готовится умереть. Но изменившийся принц избавился от грубости и жестокости: падает к ногам отца и уступает Росауру Астольфо. Рука Эстрельи достается Сехисмундо. Принц понял, что лучше пользоваться счастьем и жить, словно во сне, чем проснуться в башне зверем.

    Жизнь есть сон

    (перевод Константина Бальмонта)

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

    Басилио, король польский

    Сехисмундо, принц

    Астольфо, герцог Московии

    Клотальдо, старик

    Кларин, шут

    Эстрелья, инфанта

    Pосауpа, дама

    Музыканты

    Действие происходит при дворе

    в Полонии (Польше) в крепости, находящейся

    в некотором отдалении, и в лагере.

    ХОРНАДА ПЕРВАЯ

    С одной стороны обрывистая гора, с другой башня,

    основание которой служит тюрьмой для Сехисмундо.

    Дверь, находящаяся против зрителей, полуоткрыта.

    С началом действия совпадает наступление сумерек.

    Росаура, Кларин.

    (Росаура, в мужской одежде, появляется

    на вершине скалы и спускается вниз,

    за ней идет Кларин.)

    Бегущий в уровень с ветрами,

    Неукротимый гиппогриф {1},

    Гроза без ярких молний, птица,

    Что и без крыльев - вся порыв,

    Без чешуи блестящей рыба,

    Без ясного инстинкта зверь,

    Среди запутанных утесов

    Куда стремишься ты теперь?

    Куда влачишься в лабиринте?

    Не покидай скалистый склон,

    Останься здесь, а я низвергнусь,

    Как древле - павший Фаэтон {2}.

    Иной не ведая дороги,

    Чем данная моей судьбой,

    В слепом отчаяньи пойду я

    Меж скал запутанной тропой,

    Сойду с возвышенной вершины,

    Меж тем как, вверх подняв чело,

    Она нахмурилась на солнце

    За то, что светит так светло.

    Как неприветно ты встречаешь,

    Полония, приход чужих,

    Ты кровью вписываешь след их

    Среди песков пустынь твоих:

    Едва к тебе приходит странник,

    Приходит к боли он, стеня.

    Но где ж несчастный видел жалость?

    Скажи: несчастные. Меня

    Зачем же оставлять за флагом?

    Вдвоем, покинув край родной,

    Пошли искать мы приключений,

    Вдвоем скитались мы с тобой

    Среди безумий и несчастий,

    И, наконец, пришли сюда,

    И, наконец, с горы скатились,

    Где ж основание тогда,

    Раз я включен во все помехи,

    Меня из счета исключать?

    Тебя, Кларин, я не жалела,

    Чтобы, жалея, не лишать

    Законных прав на утешенье.

    Как нам философ возвестил,

    Так сладко - сетовать, что нужно б

    Стараться изо всех нам сил

    Себе приискивать мученья,

    Чтоб после жаловаться вслух.

    Философ просто был пьянчужка.

    Когда бы сотню оплеух

    Ему влепить, блаженством жалоб

    Он усладился бы как раз!

    Но что предпримем мы, сеньора,

    Что здесь нам делать в этот час?

    Уходит солнце к новым далям,

    И мы одни меж диких гор.

    Кто ведал столько испытаний!

    Но если мне не лжет мой взор,

    Какое-то я вижу зданье

    Среди утесов, и оно

    Так узко, сжато, что как будто

    Смотреть на солнце не должно.

    Оно построено так грубо,

    Что точно это глыба скал,

    Обломок дикий, что с вершины

    Соседней с солнцем вниз упал.

    Зачем же нам смотреть так долго?

    Пускай уж лучше в этот час

    Тот, кто живет здесь, в темный дом свой

    Гостеприимно впустит нас.

    Открыта дверь, или скорее

    Не дверь, а пасть, а из нее,

    Внутри родившись, ночь роняет

    Дыханье темное свое.

    (Внутри слышится звон цепей.)

    О, небо, что за звук я слышу!

    От страха я - огонь и лед!

    Эге! Цепочка зазвенела.

    Испуг мой весть мне подает,

    Что здесь чистилище преступных.

    Сехисмундо, в башне - Росаура, Кларин.

    Сехисмундо (за сценой)

    О, я несчастный! Горе мне!

    Он замирает в тишине

    И говорит о новых бедах.

    И возвещает новый страх.

    Кларин, бежим от этой башни.

    Я не могу: свинец в ногах.

    Но не горит ли там неясный,

    Как испаренье слабый свет,

    Звезда, в которой бьются искры,

    Но истинных сияний нет?

    И в этих обморочных вспышках

    Какой-то сумрачной зари,

    В ее сомнительном мерцаньи

    Еще темнее там внутри.

    Я различаю, хоть неясно,

    Угрюмо мрачную тюрьму,

    Лежит в ней труп живой, и зданье

    Могила темная ему.

    И, что душе еще страшнее,

    Цепями он обременен,

    И, человек в одежде зверя,

    Тяжелым мехом облечен.

    Теперь уж мы бежать не можем,

    Так встанем здесь - и в тишине

    Давай внимать, о чем скорбит он.

    (Створы двери раскрываются, и предстает Сехисмундо в цепях, покрытый

    звериной шкурой.

    В башне виден свет.)

    Сехисмундо

    О, я несчастный! Горе мне!

    О, небо, я узнать хотел бы,

    За что ты мучаешь меня?

    Какое зло тебе я сделал,

    Впервые свет увидев дня?

    Но раз родился, понимаю,

    В чем преступление мое:

    Твой гнев моим грехом оправдан,

    Грех величайший - бытие.

    Тягчайшее из преступлений

    Родиться в мире {3}. Это так.

    Но я одно узнать хотел бы

    И не могу понять никак.

    О, небо (если мы оставим

    Вину рожденья - в стороне),

    Чем оскорбил тебя я больше,

    Что кары больше нужно мне?

    Не рождены ли все другие?

    А если рождены, тогда

    Зачем даны им предпочтенья,

    Которых я лишен всегда?

    Родится птица, вся - как праздник,

    Вся - красота и быстрый свет,

    И лишь блеснет, цветок перистый,

    Или порхающий букет,

    Она уж мчится в вольных сферах,

    Вдруг пропадая в вышине:

    А с духом более обширным

    Свободы меньше нужно мне?

    Родится зверь с пятнистым мехом,

    Весь - разрисованный узор,

    Как символ звезд, рожденный кистью

    Искусно - меткой с давних пор,

    И дерзновенный и жестокий,

    Гонимый вражеской толпой,

    Он познает, что беспощадность

    Ему назначена судьбой,

    И, как чудовище, мятется

    Он в лабиринтной глубине:

    А лучшему в своих инстинктах,

    Свободы меньше нужно мне?

    Родится рыба, что не дышет,

    Отброс грязей и трав морских,

    И лишь чешуйчатой ладьею,

    Волна в волнах, мелькнет средь них,

    Уже кружиться начинает

    Неутомимым челноком,

    По всем стремиться направленьям,

    Безбрежность меряя кругом,

    С той быстротой, что почерпает

    Она в холодной глубине:

    А с волей более свободной,

    Свободы меньше нужно мне?

    Ручей родится, извиваясь,

    Блестя, как уж, среди цветов,

    И чуть серебряной змеею

    Мелькнет по зелени лугов {4}.

    Как он напевом прославляет

    В него спешащие взглянуть

    Цветы и травы, меж которых

    Лежит его свободный путь,

    И весь живет в просторе пышном,

    Слагая музыку весне:

    А с жизнью более глубокой

    Свободы меньше нужно мне?

    Такою страстью проникаясь

    И разгораясь, как вулкан,

    Я разорвать хотел бы сердце,

    Умерить смертью жгучесть ран.

    Какая ж это справедливость,

    Какой же требует закон,

    Чтоб человек в существованьи

    Тех преимуществ был лишен,

    В тех предпочтеньях самых главных

    Был обделенным навсегда,

    В которых взысканы Всевышним

    Зверь, птица, рыба и вода?

    Печаль и страх я ощутила,

    Внимая доводам его.

    Сехисмундо

    Кто здесь слова мои подслушал?

    Клотальдо?

    Кларин (в сторону, к Росауре.)

    Успокой его,

    Скажи, что да.

    Нет, я, несчастный,

    Облачённая в мужскую одежду Росаура и шут Кларин находят среди диких скал тюрьму принца Сехисмундо. Услышав голос узника, пара пугается и хочет бежать, но жалость к человеку, закованному в цепи, берёт своё, и герои остаются на месте. Перед ними появляется Сехисмундо. Принц вопрошает небо о том, в чём заключается его грех? Герой считает, что он прогневал Бога уже одним тем, что родился. При этом он осознаёт, что другие создания тоже не избегли этой участи, но карает небо только его одного. Принц сравнивает себя с птицей, зверем, рыбой и ручьём и не перестаёт удивляться, почему им дана свобода, а ему – нет? Узнав, что его подслушивают, Сехисмундо в начале хочет убить Росауру, но потом щадит её. Свою жестокость принц объясняет жизнью, проведённой в неволе. Башня, в которой он заключён, для него – и колыбель, и могила. К концу монолога герой признаётся, что не может отвести взгляд от девушки. Росаура пытается утешить его, говоря о том, что её жизнь также полна несчастий.

    Рассказ девушки прерывается появлением старого тюремщика Клотальдо с солдатами. Сехисмундо запирают в башне. Девушка вручает тюремщику шпагу, в которой он узнаёт оружие, отданное прекрасной Виоланте. Клотальдо оказывается перед мучительным выбором: спасти ли ему родного «сына» или, как подобает верноподданному, отвести его к Королю, чтобы тот решил участь преступника, нарушившего государственный запрет и вторгшегося на запрещённую территорию.

    В Королевском Дворца, в Полонии (Польше) герцог Московии, Астольфо, расточает комплименты двоюродной сестре – инфанте Эстрельи. Девушка не верит его красивым словам, но всё равно любит его. Король Басилио, дядя Астольфо и Эстрельи, рассказывает предполагаемым наследникам о рождении своего сына Сехисмундо. Оно сопровождалось смертью матери и затмением солнца. Звёзды предвещали ребёнку судьбу жестокосердного тирана, и отец решил заключить его в темницу, объявив всем, что сын умер. В настоящее время Басилио раскаивается в своём поступке и хочет проверить, сможет ли человеческая воля противостоять звёздам? Росаура и Кларин – прощены. Сехизмундо дают настойку белены с маком, после чего он просыпается в роскоши и богатстве царского дворца.

    Новоявленный принц первым делом решает лишить жизни Клотальдо. Тюремщик виноват перед ним в том, что утаил от него знание о принадлежности к властьимущим. Старик чудом избегает смерти. С двоюродным братом Астольфо Сехисмундо ведёт себя неучтиво, не признавая в нём ровню. Слугу, посмевшего противоречить его несправедливым приказам, он убивает, сбросив с балкона в море. Отца Сехисмундо ненавидит за то, что тот лишил его свободы и отнял царское величие, принадлежавшее ему по праву рождения. Вторично встретившись с Росаурой, принц посягает на её честь. Клотальдо пытается помочь дочери, Астольфо вступается за Клотальдо. Сехисмундо в порыве ярости сражается с герцогом Московии и говорит отцу, что хочет отомстить ему за все пережитые унижения.

    Эстрелья просит Астольфо вернуться к той, чей портрет он носил на себе. Герцог Московии обещает отдать ей изображение и навсегда забыть о прошлой любви. Эстрелья просит Росауру забрать портрет вместо неё. Девушка обманным путём завладевает своим изображением. Астольфо и Эстрелья ссорятся.

    Сехисмундо просыпается в тюрьме. Клотальдо убеждает его, что жизнь во дворце была обычным сновидением. Солдаты, желающие освободить Сехисмундо, по ошибке принимают за него шута Кларина. Освобождённый солдатами принц думает, что снова спит, но решает прожить этот сон до конца по-доброму. Он идёт войной на Астольфо. Между тем, Росаура просит Клотальдо отомстить за поруганную честь. Спасённый герцогом Московии, благородный Клотальдо не может его убить. Росаура решает сама отомстить за себя. Она просит помощи у Сехизмундо. Принц побеждает своего отца – короля Басилио, но не убивает его, а, как верный сын, выказывает почести. Астольфо он приказывает жениться на Росауре, сам берёт в жёны Эстрелью. Клотальдо признаёт девушку своей дочерью.